El idioma nahuatl es el idioma nativo oficial del Imperio Azteca, tal como lo fue el quechua en el Imperio Inca. Hoy el Nahualt, como el Quechua, es un idioma segregado y ocupa un segundo plano en la sociedad mexicana por pertenecer. Es un idioma en extinción y significa “lengua suave o dulce”.
A continuación les presentamos una relación de Nombres en idioma nahuatl con su significado en español y traducidos en quechua.
Esperamos que les guste.
Atentamente,
Guillermo Huyhua y Rosa Arroyo
|
NOMBRES AZTECAS |
||
|
NAHUATL |
SIGNIFICADO EN ESPAÑOL |
QUECHUA |
|
A |
|
|
|
ACAMAPICHTLI |
puñado de carrizos |
SUQUCH’UXMI |
|
ACATL |
carrizo, caña, junco. Rojo. |
SUQU |
|
ACATZIN |
pequeño carrizo |
JUCH’UYSUQU |
|
ACAUALXOCHITL |
flor arrojada por el agua |
T´IKAYAKUWIQCHUMUN |
|
ACOATL |
Serpiente de agua |
YAKUAMARU |
|
AHUIZOTL |
Mamífero acuático |
YAKUPAMALTA |
|
ALOTL |
guacamaya |
WAQAMAYO |
|
AMEYAL |
manantial |
JUTURI |
|
AMEYALTZIN |
pequeño manantial |
JUCH’UYJUTURI |
|
ANÁHUAC |
ribera u orilla del agua |
CHINPA |
|
AQUETZALLI |
agua preciosa |
SUMAJYAKU |
|
ATL |
agua |
YAKU |
|
ATLACATL |
marinero |
MAMAQOCHAWANP’UY |
|
ATLANXOCHITL |
la más bella flor del mar |
MAMAQOCHA SUMAJT´IKA |
|
ATOTOTZIN |
agua convertida en ave |
P’ISQUPAMYAKU |
|
ATZIN |
agua venerable |
MUCH’ANAYAKU |
|
AUACHTLI |
rocío |
JUCH’UYSUT’U / PARA |
|
AXAYACATL |
rostro de agua |
YAKUPAMUYA |
|
AYAUHTLI |
niebla |
URAYPHUYU |
|
AZCATL |
hormiga |
SISI |
|
AZTLAN |
blancura |
YURAXKAY |
|
C |
|
|
|
CEYAOTL |
uno guerrero |
UJSINCHI |
|
CIHUATL |
mujer |
WARMI |
|
CIHUACOATL |
mujer serpiente |
AMARUWARMI |
|
CIHUAPIPILTZIN |
mujer honrada |
SUMAYNIYUXWARMI |
|
CIHUATEOPIXQUI |
mujer sacerdotisa |
WILLKAWARMI |
|
CIHUAXOCHITL |
mujer flor |
T´IKAWARMI |
|
CINTEOTL |
madre del maíz |
MAMASARA |
|
CIPACTLI |
caimán |
ARARANKHA |
|
CITLALCÓATL |
serpiente de estrellas |
CH’ASKAMARU |
|
CITLALINICUE |
falda de estrellas |
CH’ASKAKINRAY |
|
CITLALLI / CITLALIN |
estrella. Luna |
CH´ASKA / QUILLA |
|
CITLALMINA |
flecha de las estrellas ( meteoros ) |
CH´ASKACHUKI |
|
CITLALTONAC |
estrella resplandeciente |
ILLARIY |
|
CITLALTZIN |
estrellita |
JUCH´UYCH´ASKA |
|
CITLAXÓCHITL |
estrella que se convirtió en flor |
T´IKACH´ASKA |
|
CÓATL |
serpiente |
AMARU |
|
COATLAXOPEUH ( Guadalupe) |
(águila) que pisó a la serpiente |
ANKA |
|
COATLICUE |
falda de serpientes |
AMARUKINRAY |
|
COATZIN |
pequeña serpiente |
JUCH´UYAMARU |
|
COYOLLI |
cascabel |
CHANRARA |
|
COYOLTZIN |
pequeño cascabel |
JUCH´UYCHANRARA |
|
COYOLXAUHQUI |
señora de los cascabeles ( Luna ) |
CHANRARAPIMMAMAKUNA |
|
COZCAAPA |
agua de piedras preciosas |
SUMAJRUMIYAKU |
|
CUAUHCIHUATL |
mujer águila |
ANKAWARMI |
|
CUAUHTÉMOC |
bajada del águila, águila descendente |
URAQAYANKA |
|
CUAUHTLECO |
águila que asciende |
WICHARIYANKA |
|
CUAUHTLI |
águila |
ANKA |
|
CUAUHTZIN |
águila venerable |
MUCH’ANAANKA |
|
CUETLAXOCHITL |
flor de río |
T´IKAMAYU |
|
CUICACANI |
cantor |
TAKIX |
|
CUICATL |
canción |
YARAWI |
|
CH |
|
|
|
CHALCHIUITL |
flor de fuego |
NINAT´IKA |
|
CHALCHIUHTLICUE |
falda de jade |
JADIKINRAY |
|
CHALCHIUXÓCHITL |
turquesa convertida en flor |
T´IKATURKISA |
|
CHICOMECOATL |
siete serpientes |
QANCHISAMARU |
|
CHICHILKUALI |
águila roja |
PUKANKA |
|
CHIMALCÓATL |
escudo de serpientes |
AMARUWALKANA |
|
CHIMALLI |
escudo |
WALKANA |
|
CHIMALMA |
escudo yacente |
PUÑUYWALKANA |
|
E |
|
|
|
EHÉCATL |
viento |
WAYRA |



















[...] NOMBRES AZTECAS [...]
La linguistica prehispanica es sin lugar a dudas un area en la que poco se ha explorado, y muy pocos cientifcos sociales han usado como referencia en sus investigaciones. Es verdad tambien que este mosaico de lenguas en la amaerica prehipsanica se presto para el intercambio comercial (y cultural correlativamente). Si los inca con Tupac Yupanqui lograron navegar hasta Papua (Nueva Guinea) donde auns e recuerda la tradiciond e este inca y se mantienen vocablos quechua en nombres de sus cultivos(el camote por ejemplo) , es logico que en tiempo ancestrales la relacion idiomatica fue mas cercana.
Don Zevallos Quiñones, un sabio chiclayano fue quiza el primero en anotar alla por la decada del 40 del siglo pasado, la similitud fonetica y grafemica entre muchas palabras yungas (tallan, muchik, quing nam, etc) con voces aztecas, y mayas. Cito un vocablo un par de vocablos: pacatnamu y jetquetepeque (este ultimo tiene su correlato en la geaografia de guatemala y el salvador por ejemplo).
Saludo con emocion el interes y la acuciosidad de sus pesonas en la publicacion.
Abrazos
Rudy Mendoza Palacios
http://www.academika.tk
Soy boliviana y me parece un trabajo interesante estudiar los orígenes de los apellidos, es necesario que nosotros conozcamos la cultura de donde provienen nuestros nombres… Buen trabajo…