Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Italia’

Hola amiga, hola amigo:

En esta oportunidad te presentamos los apellidos más populares en Italia, país europeo del Mediterráneo, centro del antiguo imperio romano.

Esperemos que te guste la información. Para conocer la información haz click abajo:

https://www.cognomix.it/cognomi-piu-diffusi-in-italia.php

 

Italy-Region-Map

Fuente de mapa: https://espanol.mapsofworld.com/continentes/europa/mapa-de-italia

Aquí te presentamos los 100 apellidos más populares de Italia.

Posizione Cognome Famiglie
1 Rossi 45.677
2 Russo 31.372
3 Ferrari 26.204
4 Esposito 23.230
5 Bianchi 18.794
6 Romano 17.947
7 Colombo 17.670
8 Ricci 15.045
9 Marino 13.417
10 Greco 13.416
11 Bruno 13.108
12 Gallo 12.902
13 Conti 12.774
14 De Luca 12.608
15 Mancini 12.471
16 Costa 12.256
17 Giordano 12.236
18 Rizzo 12.147
19 Lombardi 11.598
20 Moretti 10.926
21 Barbieri 10.651
22 Fontana 10.529
23 Santoro 10.429
24 Mariani 10.066
25 Rinaldi 9.773
26 Caruso 9.663
27 Ferrara 9.584
28 Galli 9.393
29 Martini 9.318
30 Leone 9.155
31 Longo 9.131
32 Gentile 8.978
33 Martinelli 8.837
34 Vitale 8.794
35 Lombardo 8.621
36 Serra 8.562
37 Coppola 8.350
38 De Santis 8.332
39 D’angelo 8.329
40 Marchetti 8.245
41 Parisi 8.207
42 Villa 8.189
43 Conte 8.185
44 Ferraro 8.177
45 Ferri 8.121
46 Fabbri 8.114
47 Bianco 8.055
48 Marini 7.956
49 Grasso 7.925
50 Valentini 7.878
51 Messina 7.867
52 Sala 7.841
53 De Angelis 7.820
54 Gatti 7.798
55 Pellegrini 7.663
56 Palumbo 7.633
57 Sanna 7.624
58 Farina 7.558
59 Rizzi 7.519
60 Monti 7.453
61 Cattaneo 7.450
62 Morelli 7.415
63 Amato 7.413
64 Silvestri 7.344
65 Mazza 7.273
66 Testa 7.218
67 Grassi 7.180
68 Pellegrino 7.158
69 Carbone 7.155
70 Giuliani 7.076
71 Benedetti 6.949
72 Barone 6.870
73 Rossetti 6.774
74 Caputo 6.771
75 Montanari 6.724
76 Guerra 6.658
77 Palmieri 6.650
78 Bernardi 6.611
79 Martino 6.500
80 Fiore 6.483
81 De Rosa 6.464
82 Ferretti 6.430
83 Bellini 6.419
84 Basile 6.393
85 Riva 6.356
86 Donati 6.335
87 Piras 6.313
88 Vitali 6.237
89 Battaglia 6.225
90 Sartori 6.224
91 Neri 6.191
92 Costantini 6.158
93 Milani 6.132
94 Pagano 6.127
95 Ruggiero 6.112
96 Sorrentino 6.080
97 D’amico 6.057
98 Orlando 6.052
99 Damico 6.004
100 Negri 5.916

Esperamos que te haya gustado este post, si es así, haz un click en el botón “Me gusta” y compártelo con tus amigos. Si quieres saber más sobre el significado de los apellidos y de los lugares, visítanos en el siguiente link:

https://apellidosperuanos.wordpress.com/

Atentamente,

GUILLERMO HUYHUA QUISPE Y ROSA LUZ ARROYO GUADALUPE

 

 

Read Full Post »

Hola amig@

Ahora te presentamos los números en idioma quechua, español, inglés, alemán, francés e italiano. Esperemos que te guste.

Hello Friend

Now we present the numbers in Quechua, Spanish, English, German, French and Italian. We hope you like it.

Hallo Freund

Jetzt präsentieren wir die Zahlen in Quechua, Spanisch, Englisch, Deutsch, Französisch und Italienisch. Wir hoffen es gefällt euch.

Bonjour ami

Maintenant, nous présentons les chiffres en quechua, espagnol, anglais, allemand, français et italien. Nous espérons qu’il vous plaira.

Ciao amico

Ora vi presentiamo i numeri in quechua, spagnolo, inglese, tedesco, francese e italiano. Speriamo che vi piaccia.

GUILLERMO HUYHUA Y ROSA ARROYO

NUMEROS
QUECHUA
ESPAÑOL
INGLES
ALEMAN
FRANCES
ITALIANO
0
Illa
Cero
Zero
Null
Zero
Zero
1
Uk
Uno
One
Ein
Une
Uno
2
Iskay
Dos
Two
Zwei
Deux
Due
3
Kinsa
Tres
Three
Drei
Trois
Tre
4
Tawa
Cuatro
Four
Vier
Quatre
Quattro
5
Pichqa
Cinco
Five
Fünf
Cinq
Cinque
6
Soqta
Seis
Six
Sechs
Six
Sei
7
Qanchis
Siete
Seven
Sieben
Sept
Sette
8
Pusaq
Ocho
Eight
Acht
Huit
Otto
9
Isqon
Nueve
Nine
Neun
Neuf
Nove
10
Chunka
Diez
Ten
Zehn
Dix
Dieci
11
Chunka Uk niyuq
Once
Eleven
Elf
Onze
Undici
12
Chunka Iskay niyuq
Doce
Twelve
Zwölf
Douze
Dodici
13
Chunka Kinsa yuq
Trece
Thirteen
Dreizehn
Treize
Tredici
14
Chunka Tawa yuq
Catorce
Fourteen
Vierzehn
Quatorze
Quattordici
15
Chunka Pichqa yuq
Quince
Fifteen
Fünfzehn
Quinze
Quindici
16
Chunka Soqta yuq
Dieciséis
Sixteen
Sechzehn
Seize
Sedici
17
Chunka Qanchis niyuq
Diecisiete
Seventeen
Siebzehn
Dix-Sept
Diciassette
18
Chunka Pusaq niyuq
Dieciocho
Eighteen
Achtzehn
Dix-Huit
Diciotto
19
Chunka Isqon niyuq
Diecinueve
Nineteen
Neunzehn
Dix-Neuf
Diciannove
20
Iskay Chunka
Veinte
Twenty
Zwanzig
Vingt
Venti
21
Iskay Chunka Uk niyuq
Veintiuno
Twenty-one
Einundzwanzig
Vingt Et Un
Ventuno
22
Iskay Chunka Iskay niyuq
Veintidós
Twenty-two
Zweiundzwanzig
Vingt-Deux
Ventidue
23
Iskay Chunka Kinsa yuq
Veintitrés
Twenty-three
Dreiundzwanzig
Vingt-Trois
Ventitre
24
Iskay Chunka Tawa yuq
Veinticuatro
Twenty-four
Vierundzwanzig
Vingt-Quatre
Ventiquattro
25
Iskay Chunka Pichqa yuq
Veinticinco
Twenty-five
Fünfundzwanzig
Vingt-Cinq
Venticinque
26
Iskay Chunka Soqta yuq
Veintiséis
Twenty-six
Sechsundzwanzig
Vingt-Six
Ventisei
27
Iskay Chunka Qanchis niyuq
Veintisiete
Twenty-seven
Siebenundzwanzig
Vingt-Sept
Ventisette
28
Iskay Chunka Pusaq niyuq
Veintiocho
Twenty-eight
Achtundzwanzig
Vingt-Huit
Ventotto
29
Iskay Chunka Isqon niyuq
Veintinueve
Twenty-nine
Neunundzwanzig
Vingt-Neuf
Ventinove
30
Kinsa  Chunka
Treinta
Thirty
Dreissig
Trente
Trenta
31
Kinsa  Chunka Uk niyuq
Treinta y uno
Thirty-one
Einunddreissig
Trente Et Un
Trentuno
32
Kinsa  Chunka Iskay niyuq
Treinta dos
Thirty-two
Zweiunddreissig
Trente-Deux
Trentadue
33
Kinsa  Chunka Kinsa yuq
Treinta tres
Thirty three
Dreiunddreissig
Trente-Trois
Trentatre
34
Kinsa  Chunka Tawa yuq
Treinta cuatro
Thirty-four
Vierunddreissig
Trente-Quatre
Trentaquattro
35
Kinsa  Chunka Pichqa yuq
Treinta cinco
Thirty five
Fünfunddreissig
Trente-Cinq
Trentacinque
36
Kinsa  Chunka Soqta yuq
Treinta seis
Thirty-six
Sechsunddreissig
Trente-Six
Trentasei
37
Kinsa  Chunka Qanchis niyuq
Treinta siete
Thirty-seven
Siebenunddreissig
Trente-Sept
Trentasette
38
Kinsa  Chunka Pusaq niyuq
Treinta ocho
Thirty eight
Achtunddreissig
Trente-Huit
Trentotto
39
Kinsa  Chunka Isqon niyuq
Treinta nueve
Thirty-nine
Neununddreissig
Trente-Neuf
Trentanove
40
Tawa Chunka
Cuarenta
Forty
Vierzig
Quarante
Quaranta
41
Tawa  Chunka Uk niyuq
Cuarenta y uno
Forty-one
Einundvierzig
Quarante-et-un
Quarantuno
42
Tawa  Chunka Iskay niyuq
Cuarenta dos
Forty-two
Zweiundvierzig
Quarante-Deux
Quarantadue
43
Tawa  Chunka Kinsa yuq
Cuarenta tres
Forty-three
Dreiundvierzig
Quarante-Trois
Quarantatre
44
Tawa  Chunka Tawa yuq
Cuarenta cuatro
Forty-four
Vierundvierzig
Quarante-Quatre
Quarantaquattro
45
Tawa  Chunka Pichqa yuq
Cuarenta cinco
Forty-five
Fünfundvierzig
Quarante-Cinq
Quarantacinque
46
Tawa  Chunka Soqta yuq
Cuarenta seis
Forty-six
Sechsundvierzig
Quarante-Six
Quarantasei
47
Tawa  Chunka Qanchis niyuq
Cuarenta siete
Forty-seven
Siebenundvierzig
Quarante-Sept
Quarantasette
48
Tawa  Chunka Pusaq niyuq
Cuarenta ocho
Forty-eight
Achtundvierzig
Quarante-Huit
Quarantotto
49
Tawa  Chunka Isqon niyuq
Cuarenta nueve
Forty-nine
Neunundvierzig
Quarante-Neuf
Quarantanove
50
Pichqa Chunka
Cincuenta
Fifty
Fünfzig
Cinquante
Cinquanta
51
Pichqa  Chunka Uk niyuq
Cincuenta  y uno
Fifty-one
Einundfünfzig
Cinquante-et-un
Cinquantuno
52
Pichqa  Chunka Iskay niyuq
Cincuenta dos
Fifty-two
Zweiundfünfzig
Cinquante-Deux
Cinquantadue
53
Pichqa Chunka Kinsa yuq
Cincuenta tres
Fifty-three
Dreiundfünfzig
Cinquante-Trois
Cinquantatre
54
Pichqa Chunka Tawa yuq
Cincuenta cuatro
Fifty-four
Vierundfünfzig
Cinquante-Quatre
Cinquantaquattro
55
Pichqa  Chunka Pichqa yuq
Cincuenta cinco
Fifty-five
Fünfundfünfzig
Cinquante-Cinq
Cinquantacinque
56
Pichqa  Chunka Soqta yuq
Cincuenta seis
Fifty six
Sechsundfünfzig
Cinquante-Six
Cinquantasei
57
Pichqa  Chunka Qanchis niyuq
Cincuenta siete
Fifty-seven
Siebenundfünfzig
Cinquante-Sept
Cinquantasette
58
Pichqa  Chunka Pusaq niyuq
Cincuenta ocho
Fifty-eight
Achtundfünfzig
Cinquante-Huit
Cinquantotto
59
Pichqa  Chunka Isqon niyuq
Cincuenta nueve
Fifty nine
Neunundfünfzig
Cinquante-Neuf
Cinquantanove
60
Soqta Chunka
Sesenta
Sixty
Sechzig
Soixante
Sessanta
61
Soqta Chunka Uk niyuq
Sesenta y uno
Sixty-one
Einundsechzig
Soixante Et Un
Sessantuno
62
Soqta  Chunka Iskay niyuq
Sesenta dos
Sixty-two
Zweiundsechzig
Soixante-Deux
Sessantadue
63
Soqta Chunka Kinsa yuq
Sesenta tres
Sixty three
Dreiundsechzig
Soixante-Trois
Sessantatre
64
Soqta Chunka Tawa yuq
Sesenta cuatro
Sixty-four
Vierundsechzig
Soixante-Quatre
Sessantaquattro
65
Soqta  Chunka Pichqa yuq
Sesenta cinco
Sixty-five
Fünfundsechzig
Soixante-Cinq
Sessantacinque
66
Soqta  Chunka Soqta yuq
Sesenta seis
Sixty-six
Sechsundsechzig
Soixante-Six
Sessantasei
67
Soqta  Chunka Qanchis niyuq
Sesenta siete
Sixty-seven
Siebenundsechzig
Soixante-Sept
Sessantasette
68
Soqta  Chunka Pusaq niyuq
Sesenta ocho
Sixty eight
Achtundsechzig 
Soixante-Huit
Sessantotto
69
Soqta  Chunka Isqon niyuq
Sesenta nueve
Sixty nine
Neunundsechzig
Soixante-Neuf
Sessantanove
70
Qanchis Chunka
Setenta
Seventy
Siebzig
Soixante-Dix
Settanta
71
Qanchis Chunka Uk niyuq
Setentaiuno
Seventy-one
Einundsiebzig
Soixante Et Onze
Settantuno
72
Qanchis  Chunka Iskay niyuq
Setenta dos
Seventy two
Zweiundsiebzig
Soixante-Douze
Settantadue
73
Qanchis Chunka Kinsa yuq
Setenta tres
Seventy-three
Dreiundsiebzig
Soixante-Treize
Settantatre
74
Qanchis Chunka Tawa yuq
Setenta cuatro
Seventy four
Vierundsiebzig
Soixante-Quatorze
Settantaquattro
75
Qanchis  Chunka Pichqa yuq
Setenta cinco
Seventy five
Fünfundsiebzig
Soixante-Quinze
Settantacinque
76
Qanchis  Chunka Soqta yuq
Setenta seis
Seventy six
Sechsundsiebzig
Soixante-Seize
Settantasei
77
Qanchis  Chunka Qanchis niyuq
Setenta siete
Seventy seven
Siebenundsiebzig
Soixante-Dix-Sept
 
Settantasette
78
Qanchis  Chunka Pusaq niyuq
Setenta ocho
Seventy-eight
Achtundsiebzig
Soixante-Dix-Huit
Settantotto
79
Qanchis  Chunka Isqon niyuq
Setenta nueve
Seventy-nine
Neunundsiebzig
Soixante-Dix-Neuf
Settantanove
80
Pusaq Chunka
Ochenta
Eighty
Achtzig
Quatre-Vingts
 
Ottanta
81
Pusaq Chunka Uk niyuq
Ochentaiuno
Eighty-one
Einundachtzig
Quatre-Vingt-Et-Un
Ottantune
82
Pusaq Chunka Iskay niyuq
Ochenta dos
Eighty-two
Zweiundachtzig
Quatre-Vingt-Deux
Ottantadue
83
Pusaq Chunka Kinsa yuq
Ochenta tres
Eighty-three
Dreiundachtzig
Quatre-Vingt-Trois
Ottantatre
84
Pusaq Chunka Tawa yuq
Ochenta cuatro
Eighty-four
Vierundachtzig
Quatre-Vingt-Quatre
Ottantaquattro
85
Pusaq Chunka Pichqa yuq
Ochenta cinco
Eighty-five
Fünfundachtzig
Quatre-Vingt-Cinq
Ottantacinque
86
Pusaq Chunka Soqta yuq
Ochenta seis
Eighty-six
Sechsundachtzig
Quatre-Vingt-Six
Ottantasei
87
Pusaq Chunka Qanchis niyuq
Ochenta siete
Eighty seven
Siebenundachtzig
Quatre-Vingt Sept
Ottantasette
88
Pusaq Chunka Pusaq niyuq
Ochenta ocho
Eighty-eight
Achtundachtzig
Quatre-Vingt-Huit
Ottantotto
89
Pusaq Chunka Isqon niyuq
Ochenta nueve
Eighty nine
Neunundachtzig
Quatre-Vingt-Neuf
Ottanta Nove
90
Isqon Chunka
Noventa
Ninety
Neunzig
Quatre-Vingt Dix
Novanta
91
Isqon Chunka Uk niyuq
Noventaiuno
Ninety-one
Einundneunzig
Quatre-Vingt Onze
Novantuno
92
Isqon Chunka Iskay niyuq
Noventa dos
Ninety-two
Zweiundneunzig
Quatre-Vingt Douze
Novantadue
93
Isqon Chunka Kinsa yuq
Noventa tres
Ninety-three
Dreiundneunzig
Quatre-Vingt Treize
Novantatre
94
Isqon Chunka Tawa yuq
Noventa cuatro
Ninety-four
Vierundneunzig
Quatre-Vingt Quatorze
Novantaquattro
95
Isqon Chunka Pichqa yuq
Noventa cinco
Ninety-five
Fünfundneunzig
Quatre-Vingt Quinze
Novantacinque
96
Isqon Chunka Soqta yuq
Noventa seis
Ninety-six
Sechsundneunzig
Quatre-Vingt Seize
Novantasei
97
Isqon Chunka Qanchis niyuq
Noventa siete
Ninety-seven
Siebenundneunzig
Quatre-Vingt Dix-Sept
Novantasette
98
Isqon Chunka Pusaq niyuq
Noventa ocho
Ninety-eight
Achtundneunzig
Quatre-Vingt Dix-Huit
Novantotto
99
Isqon Chunka Isqon niyuq
Noventa nueve
Ninety nine
Neunundneunzig
Quatre-vingt-dix-neuf
Novantanove
100
Pachak
Cien
Hundred
Hundert
Cent
Cento
101
Pachak Uk niyuq
Ciento uno
One hundred and one
Hundert und eine
Cent Et Un
Centouno
102
Pachak Iskay niyuq
Ciento dos
One hundred and two
Hundert und zwei
Cent Deux
Cento E Due
103
Pachak Kinsa yuq
Ciento tres
One hundred and three
Hundert und drei
Cent Trois
Cento E Tre
104
Pachak Tawa yuq
Ciento cuatro
One hundred and four
Hundert und vier
Cent Quatre
Centoquattro
105
Pachak Pichqa yuq
Ciento cinco
One hundred and five
Einhundert und fünf
Cent Cinq
Centocinque
106
Pachak Soqta yuq
Ciento seis
One hundred and six
Einhundert und sechs
Cent Six
Centosei
107
Pachak Qanchis niyuq
Ciento siete
One hundred and seven
Einhundert und sieben
Cent Sept
Cento E Sette
108
Pachak Pusaq niyuq
Ciento ocho
One hundred and eight
Einhundert und acht
Cent Huit
Cento E Otto
109
Pachak Isqon niyuq
Ciento nueve
One hundred and nine
Hundert und neun
Cent Neuf
Cento E Nove
110
Pachak Chunka
Ciento diez
One hundred and ten
Einhundert und zehn
Cent Dix
Centodieci
200
Iskay Pachak
Doscientos
Two hundred
Zweihundert
Deux Cents
Duecento
300
Kinsa Pachak
Trescientos
Three hundred
Dreihundert
Trois Cent
Trecento
400
Tawa Pachak
Cuatrocientos
Four hundred
Vierhundert
Quatre Cents
Quattrocento
500
Pichqa Pachak
Quinientos
Five hundred
Fünfhundert
Cinq Cents
Cinquecento
600
Soqta Pachak
Seiscientos
Six hundred
Sechshundert
Six Cents
Seicento
700
Qanchis Pachak
Setecientos
Seven hundred
Siebenhundert
Sept Cents
Settecento
800
Pusaq Pachak
Ochocientos
Eight hundred
Achthundert
Huit Cents
Ottocento
900
Isqon Pachak
Novecientos
Nine hundred
Neunhundert
Neuf Cent
Novecento
1000
Waranqa
Mil
Thousand
Tausend
Mille
Mille
2000
Iskay Waranqa
Dos mil
Two thousand
Zweitausend
Deux Mille
Duemila
3000
Kinsa Waranqa
Tres mil
Three thousand
Dreitausend
Trois Mille
Tremila
4000
Tawa Waranqa
Cuatro mil
Four thousand
Viertausend
Quatre Mille
Quattromila
5000
Pichqa Waranqa
Cinco mil
Five thousand
Fünftausend
Cinq Mille
Cinquemila
6000
Soqta Waranqa
Seis mil
Six thousand
Sechstausend
Six Mille
Seimila
7000
Qanchis Waranqa
Siete mil
Seven thousand
Siebentausend
Sept Mille
Settemila
8000
Pusaq Waranqa
Ocho mil
Eight thousand
Achttausend
Huit Mille
Ottomila
9000
Isqon Waranqa
Nueve mil
Nine thousand
Neuntausend
Neuf Mille
Novemila
10000
Chunka Waranqa
Diez mil
Ten thousand
Zehntausend
Dix Mille
Diecimila
20000
Iskay Chunka Waranqa
Veinte mil
Twenty thousand
Zwanzigtausend
Vingt Mille
Ventimila
30000
Kinsa Chunka Waranqa
Treinta mil
Thirty thousand
Dreissigtausend
Trente Mille
Trentamila
40000
Tawa Chunka Waranqa
Cuarenta mil
Forty thousand
Vierzigtausend
Quarante Mille
Quarantamila
50000
Pichqa Chunka Waranqa
Cincuenta mil
Fifty thousand
Fünfzigtausend
Cinquante Mille
Cinquantamila
60000
Soqta Chunka Waranqa
Sesenta mil
Sixty thousand
Sechzigtausend
Soixante Mille
Sessantamila
70000
Qanchis Chunka Waranqa
Setenta mil
Seventy thousand
Siebzigtausend
Soixante-Dix Mille
Settantamila
80000
Pusaq Chunka Waranqa
Ochenta mil
Eighty thousand
Achtzigtausend
Quatre-Vingt Mille
Ottantamila
90000
Isqon Chunka Waranqa
Noventa mil
Ninety thousand
Neunzigtausend
Quatre-Vingt Dix Mille
Novantamila
100000
Pachak Waranqa
Cien mil
One hundred thousand
Hunderttausend
Cent Mille
Centomila
200000
Iskay Pachak Waranqa
Doscientos mil
Two hundred thousand
Zwei hunderttausend
Deux Cent Mille
Duecentomila
300000
Kinsa Pachak Waranqa
Trescientos mil
Three hundred thousand
Drei hunderttausend
Trois Cent Mille
Trecentomila
400000
Tawa Pachak Waranqa
Cuatrocientos mil
Four hundred thousand
Vier hunderttausend
Quatre Cent Mille
Quattrocentomila
500000
Pichqa Pachak Waranqa
Quinientos mil
Five hundred thousand
Fünf hunderttausend
Cinq Cent Mille
Cinquecentomila
600000
Soqta Pachak Waranqa
Seiscientos mil
Six hundred thousand
Sechs hunderttausend
Six Cent Mille
Seicentomila
700000
Qanchis Pachak Waranqa
Setecientos mil
Seven hundred thousand
Sieben hunderttausend
Sept Cent Mille
Settecentomila
800000
Pusaq Pachak Waranqa
Ochocientos mil
Eight hundred thousand
Achthunderttausend
Huit Cent Mille
Ottocentomila
900000
Isqon Pachak Waranqa
Novecientos mil
Nine hundred thousand
Neun hunderttausend
Neuf Cent Mille
Novecentomila
1000000
Quno
Un millón
One million
Eine Million
Un Million
Un Milione

Read Full Post »

Hola amiga, hola amigo

En esta oportunidad te presentamos un video sobre el Origen y Significado de los Apellidos Italianos.

Esperamos que te guste.

Rosa y Guillermo

Read Full Post »

Hola amig@

Ahora te presentamos los números en idioma quechua, español, inglés, alemán, francés e italiano. Esperemos que te guste.

Hello Friend

Now we present the numbers in Quechua, Spanish, English, German, French and Italian. We hope you like it.

Hallo Freund

Jetzt präsentieren wir die Zahlen in Quechua, Spanisch, Englisch, Deutsch, Französisch und Italienisch. Wir hoffen es gefällt euch.

Bonjour ami

Maintenant, nous présentons les chiffres en quechua, espagnol, anglais, allemand, français et italien. Nous espérons qu’il vous plaira.

Ciao amico

Ora vi presentiamo i numeri in quechua, spagnolo, inglese, tedesco, francese e italiano. Speriamo che vi piaccia.

GUILLERMO HUYHUA Y ROSA ARROYO

NUMEROS
QUECHUA
ESPAÑOL
INGLES
ALEMAN
FRANCES
ITALIANO

0

Illa

Cero

Zero

Null

Zero

Zero

1

Uk

Uno

One

Ein

Une

Uno

2

Iskay

Dos

Two

Zwei

Deux

Due

3

Kinsa

Tres

Three

Drei

Trois

Tre

4

Tawa

Cuatro

Four

Vier

Quatre

Quattro

5

Pichqa

Cinco

Five

Fünf

Cinq

Cinque

6

Soqta

Seis

Six

Sechs

Six

Sei

7

Qanchis

Siete

Seven

Sieben

Sept

Sette

8

Pusaq

Ocho

Eight

Acht

Huit

Otto

9

Isqon

Nueve

Nine

Neun

Neuf

Nove

10

Chunka

Diez

Ten

Zehn

Dix

Dieci

11

Chunka Uk niyuq

Once

Eleven

Elf

Onze

Undici

12

Chunka Iskay niyuq

Doce

Twelve

Zwölf

Douze

Dodici

13

Chunka Kinsa yuq

Trece

Thirteen

Dreizehn

Treize

Tredici

14

Chunka Tawa yuq

Catorce

Fourteen

Vierzehn

Quatorze

Quattordici

15

Chunka Pichqa yuq

Quince

Fifteen

Fünfzehn

Quinze

Quindici

16

Chunka Soqta yuq

Dieciséis

Sixteen

Sechzehn

Seize

Sedici

17

Chunka Qanchis niyuq

Diecisiete

Seventeen

Siebzehn

Dix-Sept

Diciassette

18

Chunka Pusaq niyuq

Dieciocho

Eighteen

Achtzehn

Dix-Huit

Diciotto

19

Chunka Isqon niyuq

Diecinueve

Nineteen

Neunzehn

Dix-Neuf

Diciannove

20

Iskay Chunka

Veinte

Twenty

Zwanzig

Vingt

Venti

21

Iskay Chunka Uk niyuq

Veintiuno

Twenty-one

Einundzwanzig

Vingt Et Un

Ventuno

22

Iskay Chunka Iskay niyuq

Veintidós

Twenty-two

Zweiundzwanzig

Vingt-Deux

Ventidue

23

Iskay Chunka Kinsa yuq

Veintitrés

Twenty-three

Dreiundzwanzig

Vingt-Trois

Ventitre

24

Iskay Chunka Tawa yuq

Veinticuatro

Twenty-four

Vierundzwanzig

Vingt-Quatre

Ventiquattro

25

Iskay Chunka Pichqa yuq

Veinticinco

Twenty-five

Fünfundzwanzig

Vingt-Cinq

Venticinque

26

Iskay Chunka Soqta yuq

Veintiséis

Twenty-six

Sechsundzwanzig

Vingt-Six

Ventisei

27

Iskay Chunka Qanchis niyuq

Veintisiete

Twenty-seven

Siebenundzwanzig

Vingt-Sept

Ventisette

28

Iskay Chunka Pusaq niyuq

Veintiocho

Twenty-eight

Achtundzwanzig

Vingt-Huit

Ventotto

29

Iskay Chunka Isqon niyuq

Veintinueve

Twenty-nine

Neunundzwanzig

Vingt-Neuf

Ventinove

30

Kinsa  Chunka

Treinta

Thirty

Dreissig

Trente

Trenta

31

Kinsa  Chunka Uk niyuq

Treinta y uno

Thirty-one

Einunddreissig

Trente Et Un

Trentuno

32

Kinsa  Chunka Iskay niyuq

Treinta dos

Thirty-two

Zweiunddreissig

Trente-Deux

Trentadue

33

Kinsa  Chunka Kinsa yuq

Treinta tres

Thirty three

Dreiunddreissig

Trente-Trois

Trentatre

34

Kinsa  Chunka Tawa yuq

Treinta cuatro

Thirty-four

Vierunddreissig

Trente-Quatre

Trentaquattro

35

Kinsa  Chunka Pichqa yuq

Treinta cinco

Thirty five

Fünfunddreissig

Trente-Cinq

Trentacinque

36

Kinsa  Chunka Soqta yuq

Treinta seis

Thirty-six

Sechsunddreissig

Trente-Six

Trentasei

37

Kinsa  Chunka Qanchis niyuq

Treinta siete

Thirty-seven

Siebenunddreissig

Trente-Sept

Trentasette

38

Kinsa  Chunka Pusaq niyuq

Treinta ocho

Thirty eight

Achtunddreissig

Trente-Huit

Trentotto

39

Kinsa  Chunka Isqon niyuq

Treinta nueve

Thirty-nine

Neununddreissig

Trente-Neuf

Trentanove

40

Tawa Chunka

Cuarenta

Forty

Vierzig

Quarante

Quaranta

41

Tawa  Chunka Uk niyuq

Cuarenta y uno

Forty-one

Einundvierzig

Quarante-et-un

Quarantuno

42

Tawa  Chunka Iskay niyuq

Cuarenta dos

Forty-two

Zweiundvierzig

Quarante-Deux

Quarantadue

43

Tawa  Chunka Kinsa yuq

Cuarenta tres

Forty-three

Dreiundvierzig

Quarante-Trois

Quarantatre

44

Tawa  Chunka Tawa yuq

Cuarenta cuatro

Forty-four

Vierundvierzig

Quarante-Quatre

Quarantaquattro

45

Tawa  Chunka Pichqa yuq

Cuarenta cinco

Forty-five

Fünfundvierzig

Quarante-Cinq

Quarantacinque

46

Tawa  Chunka Soqta yuq

Cuarenta seis

Forty-six

Sechsundvierzig

Quarante-Six

Quarantasei

47

Tawa  Chunka Qanchis niyuq

Cuarenta siete

Forty-seven

Siebenundvierzig

Quarante-Sept

Quarantasette

48

Tawa  Chunka Pusaq niyuq

Cuarenta ocho

Forty-eight

Achtundvierzig

Quarante-Huit

Quarantotto

49

Tawa  Chunka Isqon niyuq

Cuarenta nueve

Forty-nine

Neunundvierzig

Quarante-Neuf

Quarantanove

50

Pichqa Chunka

Cincuenta

Fifty

Fünfzig

Cinquante

Cinquanta

51

Pichqa  Chunka Uk niyuq

Cincuenta  y uno

Fifty-one

Einundfünfzig

Cinquante-et-un

Cinquantuno

52

Pichqa  Chunka Iskay niyuq

Cincuenta dos

Fifty-two

Zweiundfünfzig

Cinquante-Deux

Cinquantadue

53

Pichqa Chunka Kinsa yuq

Cincuenta tres

Fifty-three

Dreiundfünfzig

Cinquante-Trois

Cinquantatre

54

Pichqa Chunka Tawa yuq

Cincuenta cuatro

Fifty-four

Vierundfünfzig

Cinquante-Quatre

Cinquantaquattro

55

Pichqa  Chunka Pichqa yuq

Cincuenta cinco

Fifty-five

Fünfundfünfzig

Cinquante-Cinq

Cinquantacinque

56

Pichqa  Chunka Soqta yuq

Cincuenta seis

Fifty six

Sechsundfünfzig

Cinquante-Six

Cinquantasei

57

Pichqa  Chunka Qanchis niyuq

Cincuenta siete

Fifty-seven

Siebenundfünfzig

Cinquante-Sept

Cinquantasette

58

Pichqa  Chunka Pusaq niyuq

Cincuenta ocho

Fifty-eight

Achtundfünfzig

Cinquante-Huit

Cinquantotto

59

Pichqa  Chunka Isqon niyuq

Cincuenta nueve

Fifty nine

Neunundfünfzig

Cinquante-Neuf

Cinquantanove

60

Soqta Chunka

Sesenta

Sixty

Sechzig

Soixante

Sessanta

61

Soqta Chunka Uk niyuq

Sesenta y uno

Sixty-one

Einundsechzig

Soixante Et Un

Sessantuno

62

Soqta  Chunka Iskay niyuq

Sesenta dos

Sixty-two

Zweiundsechzig

Soixante-Deux

Sessantadue

63

Soqta Chunka Kinsa yuq

Sesenta tres

Sixty three

Dreiundsechzig

Soixante-Trois

Sessantatre

64

Soqta Chunka Tawa yuq

Sesenta cuatro

Sixty-four

Vierundsechzig

Soixante-Quatre

Sessantaquattro

65

Soqta  Chunka Pichqa yuq

Sesenta cinco

Sixty-five

Fünfundsechzig

Soixante-Cinq

Sessantacinque

66

Soqta  Chunka Soqta yuq

Sesenta seis

Sixty-six

Sechsundsechzig

Soixante-Six

Sessantasei

67

Soqta  Chunka Qanchis niyuq

Sesenta siete

Sixty-seven

Siebenundsechzig

Soixante-Sept

Sessantasette

68

Soqta  Chunka Pusaq niyuq

Sesenta ocho

Sixty eight

Achtundsechzig 

Soixante-Huit

Sessantotto

69

Soqta  Chunka Isqon niyuq

Sesenta nueve

Sixty nine

Neunundsechzig

Soixante-Neuf

Sessantanove

70

Qanchis Chunka

Setenta

Seventy

Siebzig

Soixante-Dix

Settanta

71

Qanchis Chunka Uk niyuq

Setentaiuno

Seventy-one

Einundsiebzig

Soixante Et Onze

Settantuno

72

Qanchis  Chunka Iskay niyuq

Setenta dos

Seventy two

Zweiundsiebzig

Soixante-Douze

Settantadue

73

Qanchis Chunka Kinsa yuq

Setenta tres

Seventy-three

Dreiundsiebzig

Soixante-Treize

Settantatre

74

Qanchis Chunka Tawa yuq

Setenta cuatro

Seventy four

Vierundsiebzig

Soixante-Quatorze

Settantaquattro

75

Qanchis  Chunka Pichqa yuq

Setenta cinco

Seventy five

Fünfundsiebzig

Soixante-Quinze

Settantacinque

76

Qanchis  Chunka Soqta yuq

Setenta seis

Seventy six

Sechsundsiebzig

Soixante-Seize

Settantasei

77

Qanchis  Chunka Qanchis niyuq

Setenta siete

Seventy seven

Siebenundsiebzig

Soixante-Dix-Sept

 

Settantasette

78

Qanchis  Chunka Pusaq niyuq

Setenta ocho

Seventy-eight

Achtundsiebzig

Soixante-Dix-Huit

Settantotto

79

Qanchis  Chunka Isqon niyuq

Setenta nueve

Seventy-nine

Neunundsiebzig

Soixante-Dix-Neuf

Settantanove

80

Pusaq Chunka

Ochenta

Eighty

Achtzig

Quatre-Vingts

 

Ottanta

81

Pusaq Chunka Uk niyuq

Ochentaiuno

Eighty-one

Einundachtzig

Quatre-Vingt-Et-Un

Ottantune

82

Pusaq Chunka Iskay niyuq

Ochenta dos

Eighty-two

Zweiundachtzig

Quatre-Vingt-Deux

Ottantadue

83

Pusaq Chunka Kinsa yuq

Ochenta tres

Eighty-three

Dreiundachtzig

Quatre-Vingt-Trois

Ottantatre

84

Pusaq Chunka Tawa yuq

Ochenta cuatro

Eighty-four

Vierundachtzig

Quatre-Vingt-Quatre

Ottantaquattro

85

Pusaq Chunka Pichqa yuq

Ochenta cinco

Eighty-five

Fünfundachtzig

Quatre-Vingt-Cinq

Ottantacinque

86

Pusaq Chunka Soqta yuq

Ochenta seis

Eighty-six

Sechsundachtzig

Quatre-Vingt-Six

Ottantasei

87

Pusaq Chunka Qanchis niyuq

Ochenta siete

Eighty seven

Siebenundachtzig

Quatre-Vingt Sept

Ottantasette

88

Pusaq Chunka Pusaq niyuq

Ochenta ocho

Eighty-eight

Achtundachtzig

Quatre-Vingt-Huit

Ottantotto

89

Pusaq Chunka Isqon niyuq

Ochenta nueve

Eighty nine

Neunundachtzig

Quatre-Vingt-Neuf

Ottanta Nove

90

Isqon Chunka

Noventa

Ninety

Neunzig

Quatre-Vingt Dix

Novanta

91

Isqon Chunka Uk niyuq

Noventaiuno

Ninety-one

Einundneunzig

Quatre-Vingt Onze

Novantuno

92

Isqon Chunka Iskay niyuq

Noventa dos

Ninety-two

Zweiundneunzig

Quatre-Vingt Douze

Novantadue

93

Isqon Chunka Kinsa yuq

Noventa tres

Ninety-three

Dreiundneunzig

Quatre-Vingt Treize

Novantatre

94

Isqon Chunka Tawa yuq

Noventa cuatro

Ninety-four

Vierundneunzig

Quatre-Vingt Quatorze

Novantaquattro

95

Isqon Chunka Pichqa yuq

Noventa cinco

Ninety-five

Fünfundneunzig

Quatre-Vingt Quinze

Novantacinque

96

Isqon Chunka Soqta yuq

Noventa seis

Ninety-six

Sechsundneunzig

Quatre-Vingt Seize

Novantasei

97

Isqon Chunka Qanchis niyuq

Noventa siete

Ninety-seven

Siebenundneunzig

Quatre-Vingt Dix-Sept

Novantasette

98

Isqon Chunka Pusaq niyuq

Noventa ocho

Ninety-eight

Achtundneunzig

Quatre-Vingt Dix-Huit

Novantotto

99

Isqon Chunka Isqon niyuq

Noventa nueve

Ninety nine

Neunundneunzig

Quatre-vingt-dix-neuf

Novantanove

100

Pachak

Cien

Hundred

Hundert

Cent

Cento

101

Pachak Uk niyuq

Ciento uno

One hundred and one

Hundert und eine

Cent Et Un

Centouno

102

Pachak Iskay niyuq

Ciento dos

One hundred and two

Hundert und zwei

Cent Deux

Cento E Due

103

Pachak Kinsa yuq

Ciento tres

One hundred and three

Hundert und drei

Cent Trois

Cento E Tre

104

Pachak Tawa yuq

Ciento cuatro

One hundred and four

Hundert und vier

Cent Quatre

Centoquattro

105

Pachak Pichqa yuq

Ciento cinco

One hundred and five

Einhundert und fünf

Cent Cinq

Centocinque

106

Pachak Soqta yuq

Ciento seis

One hundred and six

Einhundert und sechs

Cent Six

Centosei

107

Pachak Qanchis niyuq

Ciento siete

One hundred and seven

Einhundert und sieben

Cent Sept

Cento E Sette

108

Pachak Pusaq niyuq

Ciento ocho

One hundred and eight

Einhundert und acht

Cent Huit

Cento E Otto

109

Pachak Isqon niyuq

Ciento nueve

One hundred and nine

Hundert und neun

Cent Neuf

Cento E Nove

110

Pachak Chunka

Ciento diez

One hundred and ten

Einhundert und zehn

Cent Dix

Centodieci

200

Iskay Pachak

Doscientos

Two hundred

Zweihundert

Deux Cents

Duecento

300

Kinsa Pachak

Trescientos

Three hundred

Dreihundert

Trois Cent

Trecento

400

Tawa Pachak

Cuatrocientos

Four hundred

Vierhundert

Quatre Cents

Quattrocento

500

Pichqa Pachak

Quinientos

Five hundred

Fünfhundert

Cinq Cents

Cinquecento

600

Soqta Pachak

Seiscientos

Six hundred

Sechshundert

Six Cents

Seicento

700

Qanchis Pachak

Setecientos

Seven hundred

Siebenhundert

Sept Cents

Settecento

800

Pusaq Pachak

Ochocientos

Eight hundred

Achthundert

Huit Cents

Ottocento

900

Isqon Pachak

Novecientos

Nine hundred

Neunhundert

Neuf Cent

Novecento

1000

Waranqa

Mil

Thousand

Tausend

Mille

Mille

2000

Iskay Waranqa

Dos mil

Two thousand

Zweitausend

Deux Mille

Duemila

3000

Kinsa Waranqa

Tres mil

Three thousand

Dreitausend

Trois Mille

Tremila

4000

Tawa Waranqa

Cuatro mil

Four thousand

Viertausend

Quatre Mille

Quattromila

5000

Pichqa Waranqa

Cinco mil

Five thousand

Fünftausend

Cinq Mille

Cinquemila

6000

Soqta Waranqa

Seis mil

Six thousand

Sechstausend

Six Mille

Seimila

7000

Qanchis Waranqa

Siete mil

Seven thousand

Siebentausend

Sept Mille

Settemila

8000

Pusaq Waranqa

Ocho mil

Eight thousand

Achttausend

Huit Mille

Ottomila

9000

Isqon Waranqa

Nueve mil

Nine thousand

Neuntausend

Neuf Mille

Novemila

10000

Chunka Waranqa

Diez mil

Ten thousand

Zehntausend

Dix Mille

Diecimila

20000

Iskay Chunka Waranqa

Veinte mil

Twenty thousand

Zwanzigtausend

Vingt Mille

Ventimila

30000

Kinsa Chunka Waranqa

Treinta mil

Thirty thousand

Dreissigtausend

Trente Mille

Trentamila

40000

Tawa Chunka Waranqa

Cuarenta mil

Forty thousand

Vierzigtausend

Quarante Mille

Quarantamila

50000

Pichqa Chunka Waranqa

Cincuenta mil

Fifty thousand

Fünfzigtausend

Cinquante Mille

Cinquantamila

60000

Soqta Chunka Waranqa

Sesenta mil

Sixty thousand

Sechzigtausend

Soixante Mille

Sessantamila

70000

Qanchis Chunka Waranqa

Setenta mil

Seventy thousand

Siebzigtausend

Soixante-Dix Mille

Settantamila

80000

Pusaq Chunka Waranqa

Ochenta mil

Eighty thousand

Achtzigtausend

Quatre-Vingt Mille

Ottantamila

90000

Isqon Chunka Waranqa

Noventa mil

Ninety thousand

Neunzigtausend

Quatre-Vingt Dix Mille

Novantamila

100000

Pachak Waranqa

Cien mil

One hundred thousand

Hunderttausend

Cent Mille

Centomila

200000

Iskay Pachak Waranqa

Doscientos mil

Two hundred thousand

Zwei hunderttausend

Deux Cent Mille

Duecentomila

300000

Kinsa Pachak Waranqa

Trescientos mil

Three hundred thousand

Drei hunderttausend

Trois Cent Mille

Trecentomila

400000

Tawa Pachak Waranqa

Cuatrocientos mil

Four hundred thousand

Vier hunderttausend

Quatre Cent Mille

Quattrocentomila

500000

Pichqa Pachak Waranqa

Quinientos mil

Five hundred thousand

Fünf hunderttausend

Cinq Cent Mille

Cinquecentomila

600000

Soqta Pachak Waranqa

Seiscientos mil

Six hundred thousand

Sechs hunderttausend

Six Cent Mille

Seicentomila

700000

Qanchis Pachak Waranqa

Setecientos mil

Seven hundred thousand

Sieben hunderttausend

Sept Cent Mille

Settecentomila

800000

Pusaq Pachak Waranqa

Ochocientos mil

Eight hundred thousand

Achthunderttausend

Huit Cent Mille

Ottocentomila

900000

Isqon Pachak Waranqa

Novecientos mil

Nine hundred thousand

Neun hunderttausend

Neuf Cent Mille

Novecentomila

1000000

Quno

Un millón

One million

Eine Million

Un Million

Un Milione

Read Full Post »

Los apellidos de origen italiano

Por. César Agusto Salomón (desde Italia)

“Dimmi come ti chiami e ti dirò chi sei”
(Dime como te llamas y te diré quién eres).

Publicado por primera vez en Setiembre de 2004 – Actualizado en Julio de 2007

 

Coliseo Romano

 

Origen de los apellidos italianos


“El cognome (apellido) habla de un abuelo que llevaba un nombre o un sobrenombre, que practicaba un oficio o provenía de cierta localidad. El apellido es sobre todo nuestro pasado.”

La palabra italiana cognome (apellido) deriva del latín cun nomine, es decir alguna cosa que acompaña al nombre.

El origen del apellido como identificativo de una familia se remonta a los antiguos romanos: mientras en los tiempos arcaicos solo se utilizaba el nombre, ya en los últimos siglos de la República se estableció el uso de la tria nomina.

La tria nomina era un conjunto de tres nombres, por ejemplo: Marco Fulvio Nobiliore, Marcus Tullius Cicero, Publio Ovidio Nasone, estos nombres se descomponían en tres partes:

PREA-NOMEN: el nombre personal: Marco, Marcus, Publio.

NOMEN: Tullius, Fulvio, Ovidio, es el nombre que indica la “Gens” de pertenencia. Gens es algo más que la familia, como la entendemos nosotros, Gens es el clan, es la totalidad de personas que descienden de un mismo origen.

COG-NOMEN: Cicero, Noviliore, Nasone, esto es un sobrenombre relacionado con características personales, utilizado para identificar al individuo, diferenciándolo del resto de las personas de su clan.

En algunos casos se agregaba también un cuarto nombre o nuevo cognome para diferenciar mejor a una persona de otra. Además algunos nobles agregaban a su placer otros nombres y apellidos creando a veces listados larguísimos.

Alrededor del siglo V se reduce la distinción entre nome y cognome y pasa a ser parte del uso común el considerado supernomen o signun, un nombre único, no hereditario, de significado claro, fácilmente comprensible como por ejemplo el nombre imperial Augusto (consagrado a los auguruos, favorito de buen hospicio).

Este uso se fue perdiendo en los primeros años de la edad Media, y los individuos eran conocidos por su nombre bautismal, un solo nombre personal, con connotaciones cariñosas en el ámbito familiar, a veces referido a las características de la persona o al lugar de origen o a la paternidad.

El advenimiento del cristianismo y las invasiones bárbaras contribuyeron a difundir nuevos nombres que van a sumarse a los paganos; las posibilidades de elección se amplían y no existían grandes problemas para distinguir a los individuos.

Pero, entre el siglo X y XI, a causa del crecimiento de la población, se hace más difícil distinguir a un individuo de otro, la posibilidad de formar combinaciones comenzó a escasear y nuevamente se hace necesario distinguir entre aquellos individuos con el mismo nombre personal e identificar aquellos que pertenecen a la misma descendencia. Nace así el cognome (apellido) moderno, que podía originarse en el nombre paterno o materno, de un sobrenombre, de la nación o localidad de proveniencia, del trabajo o la profesión.

En Italia, el uso de los apellidos fue al inicio una exclusividad de las familias ricas, pero en el 1200 en Venecia y en los siglos siguientes en otras áreas. Las primeras en utilizar dos nombres fueron las clases nobles y aristócratas, más tarde la burguesía y los artesanos seguidos de los campesinos.

Hacia el siglo XV las mayoría de los apellidos se había formado. No obstante la mayoría de los apellidos se mantuvo en el ámbito de la oralidad, siendo los notarios los únicos que plasmaban un apellido en el papel.

En el Concilio de Trento, en 1564 se establece la obligatoriedad de tener un registro ordenado de bautismos con nombres y apellidos, para evitar los matrimonios entre consanguíneos. De este modo, el sobrenombre o segundo nombre, se vuelve hereditario.

 En la actualidad existen unos 330.000 apellidos italianos. Esta variedad se debe, en parte, a que el italiano fue establecido tardíamente como lengua oficial, dando lugar a las transformaciones de los apellidos según el dialecto local.

Muchos apellidos establecidos en dialecto, fueron totalmente “masacrados” al intentar italianizarlos.

Con el advenimiento del fascismo también se produjeron alteraciones en los apellidos. Se invita a los italianos a usar términos nuevos, siempre y cuando sean “genuinamente italianos”, para reemplazar los de origen extranjero o que parezcan tales. Todo lo extranjero se ve efectivamente como algo hostil, enemigo, antipatriótico. Incluso a muchos apellidos que terminan con consonante se les añade una vocal final.

Los sobrenombres de familia.

 Este es un fenómeno todavía vigente en Italia. El sobrenombre de familia también llamado “Sub-apellido” (Subcognome) todavía sigue vigente en Italia, sobre todo en aquellas comunas de media y pequeña dimensión, en aquellas que han conservado el sistema de vida, la organización social y los valores tradicionales.

La mayor parte de estos sobrenombres de familia pertenece exclusivamente al ámbito informal, familiar, pero en algunos casos se les ha dado valor oficial, registrándolos en el anagrafe, constituyéndose en un segundo apellido.

Este fenómeno es verdaderamente particular en algunas zonas del territorio italiano: un centenar de comunas del Piemonte, en particular en las provincias de Torino y Biella. También en algunas pocas comunas de Nápoles, Sicilia, en comunas de la provincia de Cremona y en otras comunas aisladas.

El sobrenombre de familia se distingue del apellido en el sentido de que no es hereditario, con el paso de pocas generaciones se pierde, y muchas veces desaparece con la muerte de su poseedor, pudiendo llegar a sobrevivir por algunas generaciones en la memoria histórica de la comunidad que lo ha conocido. Un sobrenombre de familia puede ya esfumarse cuando sus portadores comienzan a ser numerosos.

Existen evidencia de algunos sobrenombres de familia que comenzaron a formarse junto a los apellidos, registrándoselos en la actas bautismales, y que poco a poco fueron perdiéndose. En la provincia de Biella, en cambio, han permanecido más de un centenar de segundos apellidos anagraficamente reconocidos.

Estos segundos apellidos tienen ciertas características:

  1. Presentan un tono dialectal, habiendo sido en gran parte inmunes a la italianización o estandarización regionales.
  2. Presentan numerosas oscilaciones gráficas, fruto más que nada, de numerosas tentativas parciales de italianización, perdiendo en muchos casos el objetivo de la identificación.
  3. También presentan variaciones morfológicas, es decir van variando en género y número y se les van agregando sufijos para indicar diferentes generaciones.
  4. Contienen un número significativo de matronímicos, lo que indica un proceso de transmisión matrilineal de los sobrenombres.

Fuente: http://www.genealitalia.com/apellidos-italianos/origen.html
 

Mapa de Italia

 

Read Full Post »

Gracias amig@

¡SUPERAMOS EL MEDIO MILLÓN DE VISITANTES!

Cuando empezamos esta aventura, no pensábamos que rápidamente íbamos a obtener un gran éxito traducido en visitas. Según puedes percibir en el CONTADOR DE VISITAS, el martes 17 de noviembre del 2009 superamos la barrera de los 500 mil visitantes. Por ese motivo, te damos gracias porque con tu visita y tus comentarios has contribuido a este logro. Esta tarea que hemos asumido es titánica por el número de apellidos que hay en el Perú y el Mundo, pero nuestra labor continuará en la firme idea de consolidar nuestra identidad peruana y latinoamericana. Estamos demostrando que todos los peruanos, todos los latinoamericanos y todos los habitantes del mundo somos iguales, nadie es superior a otro por temas de apellido o de alcurnia. Si bien es cierto que hay diferencias sociales y económicas, culturales, educativas y políticas, la esencia de nuestro ser no es diferente del otro, pues todos gozamos de los mismos derechos. Los significados de nuestros apellidos son la muestra de la similitud de nuestros orígenes y tan solo existe la natural diferencia de nuestras culturas que surgieron de las distintas realidades geográficas.

¡Estamos recibiendo mil preguntas!

Si no contestamos todavía alguna pregunta tuya no es por falta de voluntad, sino porque son difíciles de responder y por tal motivo nos lleva a investigar la pregunta para responderla adecuadamente. Eso toma tiempo. Dado que las preguntas de muchos amigos y amigas se concentran en la genealogía, estamos diseñando un proyecto genealógico que lo presentaremos más adelante.

Queremos agradecerte a ti querido lector y a cada uno de los miles de visitantes de APELLIDOS PERUANOS, por confiar en nosotros y visitarnos de cuando en cuando. También queremos dar un agradecimiento especial a dos amigos colaboradores: a don César Augusto Salomón Herrada que desde Italia viene colaborando con APELLIDOS PERUANOS con la página de Apellidos Italianos, gracias a él much@s amig@s cuyos apellidos son de origen italiano nos han visitado buscando su orientación: Gracias Salomón. También un agradecimiento a don Marco Antonio López Castillo que desde Chile viene contribuyendo con artículos interesantes de la cultura prehispánica chilena: Gracias Marco Antonio. También un agradecimiento a José Miranda Ruffner quién nos envió una relación de más de 1500 apellidos alemanes en el Perú que fue producto de un laborioso trabajo de recopilación: Gracias José.

Si deseas colaborar con algún artículo en APELLIDOS PERUANOS, eres bienvenido. Esperamos tus sugerencias para mejorar, lo recibiremos con muchísimo gusto.

Ahora, nuestra próxima meta es: ¡EL MILLÓN DE VISITANTES!

Un gran abrazo.

 Guillermo Huyhua Quispe y Rosa Luz Arroyo Guadalupe

 

Mil 500 visitantes por dia

 

Cada vez nos visitan más.

Gracias por las 500 mil visitas. Vamos para el millón.

Read Full Post »

Hola amig@

Ahora te enviamos un nuevo video sobre los APELLIDOS ITALIANOS traducidos al inglés, español y quechua. Este trabajo solo contiene a los apellidos de origen italiano que empiezan con la letra A. Las demás letras las iremos publicando poco a poco. Este video, como todas las que produce APELLIDOS PERUANOS, tienen carácter educativo, así es que cualquiera puede reproducirlo con dicho fin. Claro está no se olviden de mencionar la fuente https://apellidosperuanos.wordpress.com . Esperamos que les agrade este trabajo.

PD. Si deseas incorporar tu apellido, solo escríbenos.

Guillermo Huyhua y Rosa Arroyo

 

Soldado romano

APELLIDOS ITALIANOS Letra A

Read Full Post »

Hola amig@

Ahora te presentamos un interesante video sobre LA INMIGRACION ITALIANA parte 1 publicado por la web hermana Gen Italiana que se encarga de la investigación de la genealogía y los apellidos italianos, etc. Este video es reproducido como réplica por la Gen Francesa, web que estudia la genealogía y los apellidos franceses. Y, por supuesto, nosotros, APELLIDOS PERUANOS,  también lo reproducimos a nuestro público para su cultura general y con el afan de colaborar con los trabajos que contribuyan a entender los procesos históricos, la unión de los pueblos y la convivencia pacífica. Si quieres saber algo más sobre la Inmigración Italiana entonces visita a esta página: http://www.genealitalia.com/

Guillermo y Rosa

LA INMIGRACION ITALIANA 1

Read Full Post »

Hola amig@s

Esta vez estamos trabajando en la traducción de apellidos italianos a varios idiomas. Así, les presentamos a los apellidos italianos que empiezan con la letra A y su traducción correspondiente al inglés, español y quechua. Está muy interesante. Más adelante iremos trabajando el resto de las letras y si encontramos apellidos con letra A, ampliaremos esta primera lista. Esperamos el aporte de los cibernautas.

Para acceder a la primera lista de Significado de Apellidos Italianos haz click abajo:

SIGNIFICADOS DE APELLIDOS ITALIANOS

Mapa de Italia

Mapa de Italia

Esperamos que les guste.

Guillermo y Rosa

Read Full Post »

Hola amig@s de APELLIDOS PERUANOS.

Nuevamente les presentamos un artículo de César Salomón que será de utilidad para todos los descendientes de italianos que quieran adquirir la nacionalidad italiana. Esperamos que este artículo sea de utilidad.

Rosa y Guillermo

 

 

EL PROCESO PARA LA OBTENCIÓN DE LA CIUDADANÍA ITALIANA Y LOS DERECHOS QUE GENERA A QUIEN LA OBTIENE

 

Por: Dr. César A. Salomón H.

César Augusto Salomón Herrada

César Augusto Salomón Herrada

La Ciudadanía Italiana
Aquí podrá encontrar información sobre la ciudadanía italiana, descripción, requisitos y gestión de la misma, así como las preguntas más comunes que surgen durante este proceso.

Mapa de Italia

Mapa de Italia

 

¿Cómo se determina la ciudadanía italiana?
La ciudadanía italiana es otorgada, sin límite de generaciones, a los descendientes de los italianos emigrados a través del jus sanguinis, aunque no admite saltos generacionales. La cantidad de posibles ciudadanos italianos, de acuerdo a este criterio, duplica en número a la actual población de la península itálica.
La ciudadanía se determina por filiación y solo por excepción por otras motivaciones. Históricamente la ciudadanía italiana se determinaba a un hombre que nacía de padre italiano, mientras últimamente ha sido tomada en consideración también la posibilidad de determinación de la ciudadanía italiana de parte de madre. Sin profundizar estos cambios, se puede decir que hasta el 31.12.1947 la ciudadanía italiana por nacimiento era posible solo si el padre fuera italiano, mientras desde el 1 de Enero 1948 la ciudadanía italiana es dada indistintamente de el padre o de la madre que sean ciudadanos italianos

 

La ciudadanía italiana por nacimiento
Es de nacionalidad italiana de nacimiento:

 

  1. El hijo de padre o madre italiana.
  2. El hijo nacido en Italia de padres desconocidos o apolidos (o sea “sin patria”).
  3. El hijo nacido en Italia de padres extranjeros, pero sólo si nace en un Estado en el cual la ley prevé que los hijos no sigan la nacionalidad de los padres (sin embargo NO CONSIGUE LA NACIONALIDAD quien ha nacido de padres extranjeros de un Estado que prevé que los hijos nacidos en el extranjero sigan la nacionalidad de los padres, aunque sea a través de declaraciones de voluntad o formalidad administrativa).
  4. El hijo de desconocidos entrado en Italia, si no se demuestra que ya posee otra nacionalidad.

 

La ciudadanía italiana por descendencia
La ciudadanía italiana se trasmite de padres a hijos (”jure sanguinis”) sin salto de generaciones. Para tener derecho a la ciudadanía italiana es necesario, entonces, ser descendiente en línea recta de un familiar que sea ciudadano italiano. (Por. Ej.: bisabuelo, abuelo, padre).
* En caso de que existan mujeres en la línea de transmisión de la ciudadanía, tienen derecho a la misma los hijos y las hijas nacidos/as a partir del 01.01.1948.

 

 

1) La actual ley sobre la ciudadanía toma en consideración el caso del extranjero que tenía un padre o un abuelo, que ha sido ciudadano italiano de nacimiento (independientemente de su sexo). Estos extranjeros, pueden obtener la ciudadanía en varias maneras:
a) Sirviendo en el ejército, a condición que antes se debe declarar que se quiere adquirir la ciudadanía italiana.

 

b) Asumiendo un empleo público en las dependencia del Estado Italiano con declaración de querer adquirir la ciudadanía (pero esta solución es posible solo para los ciudadanos de la UE).

 

c) Si al cumplir 18 años de edad reside legalmente en Italia de al menos 2 años y declara que quiere adquirir la ciudadanía italiana (la declaración debe hacerla antes de cumplir 19 años de edad).

 

Si no se encuentra dentro de estos casos, el extranjero que tiene antepasados italianos (abuelos o padres), puede obtener la ciudadanía italiana haciendo demanda al Presidente de la República cuando tiene al menos 3 años de residencia legal en Italia, gozando de una reducción para poder hacer la demanda para la concesión de la ciudadanía, ya que el tiempo en vía general es de 10 años.

 

2) Si ha nacido en Italia, ha residido legalmente, sin interrupción, hasta alcanzar la mayoría de edad y declare, antes de un año de la mayoría de edad que quieres obtener la nacionalidad italiana.

 

Para la declaración de voluntad son necesarios los siguientes documentos: a) certificado de nacimiento; b) certificado de residencia.

 

¿Qué documentos debe presentar para el reconocimiento de la ciudadanía italiana por descendencia?

 

1. Partida de nacimiento original del ciudadano italiano.
En caso de no tener la partida de nacimiento del ciudadano italiano que da origen al reconocimiento de la ciudadanía, usted podrá concurrir al consulado italiano más cercano donde le indicaran el procedimiento para solicitarla a la Comuna italiana. Es indispensable poder proporcionar nombre, apellido, lugar y fecha de nacimiento del familiar nacido en Italia. El desconocimiento de estos datos impide la realización del trámite.

2. Prueba de que el ciudadano italiano no se ha nacionalizado en otro país o que no lo ha hecho antes del nacimiento de sus descendientes.

 

3. Partida de matrimonio del familiar italiano, si se casó en el extranjero; si el familiar se casó en Italia es necesario presentar certificado de matrimonio emitido por la Comuna italiana.

 

4. Partida de defunción del familiar italiano (si ha fallecido).

 

5. De cada uno de los descendientes en línea recta:
5.1 Partida de nacimiento.

5.2 Partida de matrimonio (en caso de que la persona se haya casado).

 

NOTA: las mujeres casadas con anterioridad al 01.01.1948 pueden haber perdido la ciudadanía italiana según cuál sea la ciudadanía del cónyuge. En ese caso deberán presentar un certificado negativo de ciudadanía al consulado del país de origen del marido. Por favor verifique esto en el consulado italiano más cercano.
En caso de existir divorcio es necesario presentar la sentencia original y completa con la especificación “Cosa Juzgada” o “Sentencia firme” legalizada en el Ministerio de Relaciones Exteriores (apostille) y traducida al italiano.

En caso de existir adopciones es necesario presentar la sentencia original y completa con la especificación “Cosa juzgada”, legalizada en el Ministerio de Relaciones Exteriores (apostille) y traducida al italiano.

 

Certificado de residencia (cuando sea necesario)

 

ES IMPORTANTE TENER EN CUENTA QUE:
Las partidas de nacimiento§ extranjeras deben estar traducidas al italiano por traductor público. En caso de que la fecha de emisión de las mismas sea anterior al 01.07.1990, deberán ser legalizadas por el Ministerio de Relaciones Exteriores y luego traducidas al italiano.
Es necesario entregar los originales de cada partida (no pueden§ ser certificados) con su respectiva traducción y una fotocopia simple de cada una. Los originales se envían a la comuna respectiva en Italia y no son devueltos al interesado.
Todas las actas deben ser expedidas en copia§ autenticada por los respectivos Registros Civiles. Particular atención debe dispensarse al control de las mismas en lo referido a la correlación y correspondencia entre los datos de las actas extranjeras y los certificados del ascendiente italiano: nombres, apellidos, fechas, edades, lugar de nacimiento, etc.

 

En caso de error deberán efectuarse las correcciones necesarias luego de haber solicitado orientación en la oficina Stato Civile.

 

Las personas que§ soliciten el reconocimiento de la ciudadanía italiana deberán dirigirse a la oficina Stato Civile – Cittadinanza en su consulado italiano más cercano para la aclaración de cualquier duda que surja en relación con la presentación de los documentos.

 

ADVERTENCIA: Queda establecido que cada consulado italiano tiene el derecho de solicitar ulteriores modificaciones en las actas, requerir documentación suplementaria y, eventualmente rechazar la solicitud aún después de haber recibido la documentación traducida, en el caso de verificarse inconvenientes insalvables que impidan la realización del trámite. Por lo que debemos clarificar que estas son las reglas generales pero sin embargo este atento de cualquier nota local en su país.
La ciudadanía italiana por matrimonio
Tiene derecho a la ciudadanía italiana por matrimonio si:

 

Si es cónyuge de un ciudadano italiano, si es residente legalmente en Italia desde hace al menos seis meses, o tres años después de la fecha del matrimonio (si no ha sido desecho el matrimonio, no ha habido disolución, anulación o cesación de los efectos civiles y si está aviada la separación legal).
La petición tiene que ser presentada con cinco copias (de las cuales, la original debe tener un sello de 20.000 liras italianas o equivalente en euros y cuatro fotocopias) al Prefecto de la Provincia de residencia del interesado, o a las autoridades consulares italianas en el extranjero y debe ser dirigida al Ministro del Interior. Son necesarios los siguientes documentos (también éstos en cinco copias, de las cuales la original con un sello de 20.000 liras italianas o equivalente en euros y cuatro fotocopias): a) certificado de nacimiento; b) certificado de residencia; c) certificado de matrimonio expedido por el Ayuntamiento italiano en el cual ha sido inscripto o trascripto el matrimonio; d) libreto de familia; e) certificado general de la cásela judicial expedido por la Procura de la República en el tribunal; f) certificados de los cargos dependientes expedidos por la Procura de la República en el Tribunal; g) certificado de nacionalidad italiana de su cónyuge; h) fotocopia autenticada de su permiso de permanencia actualizado; i) fotocopia de todas las páginas escritas de su pasaporte, autenticada por un notario de su Consulado; l) certificado penal expedido por el País de origen, traducido y legalizado por la Autoridades Consulares italianas en el extranjeros; m) una instancia (petición formal) dirigida al Ministerio del Exterior italiano para que dé su parecer sobre la adquisición por tu parte de la nacionalidad italiana.
NOTA: la petición no tiene que ser dirigida directamente al Ministerio del Exterior sino que debe ser hecha a través de su Autoridad Diplomática en Italia; n) fotocopia de la última declaración de los impuestos autenticados ante un notario o declaración sustitutiva de acto de notoriedad en la cual usted declare que la fotocopia presentada es una copia conforme con los impresos entregados en su momento en las oficinas fiscales ( si falta esta fotocopia, declaración sustitutiva de notoriedad en la cual se presenta la naturaleza y la cantidad de tus réditos).
ATENCIÓN: no puede obtener la nacionalidad italiana con el matrimonio si: a) ha sido condenado por uno de los delitos contra la personalidad internacional o entera del Estado o por un delito contra los derechos políticos del ciudadano; b) ha sido condenado por un delito no culposo (o sea, cumplido con voluntad) por la cual la ley prevé una pena base no inferior, a máximo de tres años de reclusión; c) ha sido condenado por un delito no político a una pena de detención superior a un año por parte de una Autoridad Judicial extranjera, cuando la sentencia haya sido reconocida en Italia; d) existen, en su caso específico, motivos comprobados relativos a la seguridad de la República Italiana.

 

La nacionalidad italiana por matrimonio es conferida por el Decreto del Ministro del Interior, que tiene que ser registrado en la Corte de Juzgado.
La ciudadanía italiana por naturalización
Si es “naturalizado”.
La petición de nacionalidad italiana por naturalización puede ser hecha en uno de los siguientes casos:
1. Si su padre o su madre o uno de sus abuelos han sido ciudadanos italianos de nacimiento, o han nacido en Italia; en ambos casos, es necesario que usted resida en Italia desde hace al menos tres años;
2. Si ha prestado servicio, incluso en el extranjero, durante al menos cinco años en las dependencias del Estado italiano;
3. Si es mayor de edad y ha sido adoptado por un ciudadano italiano, y reside legalmente en Italia desde hace al menos cinco años después de la adopción;
4. Si es apolido o refugiado y reside en Italia desde hace al menos cinco años;
5. Si reside legalmente en Italia desde hace al menos diez años;

 

6. Si es ciudadano de uno de los Estados Miembros de la Unión Europea y reside desde hace al menos cuatro años en Italia.

7. La instancia debe ser presentada en papel legal con un sello de 20.000 liras italianas o su equivalente en euros al Prefecto de su Provincia de residencia y debe ser dirigida al Presidente de la República Italiana.

 

Son necesarios los siguientes documentos:
a) Certificado de nacimiento;

b) Libreto de familia;

c) Certificado penal de su País de origen;

d) Certificado legal de residencia quincenal o decenal (con sello de 20.000 liras italianas), dependiendo de si reside en Italia desde hace cinco o diez años;

e) Copia del permiso de permanencia declarada conforme con el original por la Jefatura de Policía;

f) Certificado con sello de 20.000 liras italianas de la Oficina territorial de los Impuestos Directos relativos a sus réditos declarados o de todas formas poseídos,

g) Certificado general del registro judicial;

h) Certificado de los cargos dependientes expedidos por la Procura de la República autenticada en el Tribunal;

i) Copia autenticada de su pasaporte (el documento original o la fotocopia autenticada tienen que presentarse junto con una traducción oficial en idioma italiano, certificada de acuerdo con el texto extranjero por la autoridad diplomática competente y consular o por un traductor oficial).

 

La nacionalidad por “naturalización es concedida por Decreto del Presidente de la República, consultando al Consejo de Estado, después de una propuesta del Ministro del Interior. El Decreto tiene que ser registrado en la Corte de Juzgado.

 

El Decreto no tiene efecto si la persona a la que se refiere no presta, ante si seis meses después de la notificación de dicho Decreto, el juramento de ser fiel a la República Italiana y de observar la Constitución y las leyes del Estado.

 

Adicionalmente si es hijo menor de edad de quien obtiene o de quien obtiene de nuevo la nacionalidad italiana o convive con uno de sus padres en la fecha en la cual este obtiene u obtiene de nuevo la nacionalidad:
Pero se deben cumplir estas dos condiciones:
– Que la convivencia sea estable y efectiva;

– Documentos idóneos.
ATENCIÓN: para obtener la nacionalidad italiana se considera “legalmente residente” en Italia quien ha cumplido las normas a la entrada en el País y la inscripción en el Registro de la población (permiso de permanencia, etc.).
ADEMÁS: todos los documentos en idioma extranjero tienen que estar acompañados de la traducción jurada redactada en papel legal con un sello de 20.000 liras italianas o su equivalente en euros.
Que la convivencia sea demostrada por la libreta de familia o por otros ¿qué quiere decir “sin saltos generacionales”?
Sin saltos generacionales quiere decir que es necesario presentar las partidas de nacimiento, matrimonio y defunción (cuando la hay) de todas las personas que integran la cadena de transmisión (por Ej. Bisabuelo, abuelo, padre, hijo) sin omitir a ninguna de ellas. La documentación se puede presentar toda en el mismo día. No es necesario esperar que primero obtenga la ciudadanía el primer descendiente del italiano para poder solicitar luego la de sus hijos.
¿A quiénes transmiten las mujeres la ciudadanía italiana?
Cuando hay una mujer en la línea de transmisión, es necesario que los hijos de la misma hayan nacido a partir del 01.01.1948, para poder solicitar la ciudadanía italiana. Lo que importa entonces no es la fecha de nacimiento de la mujer sino la de los hijos de la misma.
¿Qué sucede cuando algunas de las personas de la cadena de transmisión están fallecidas?
El fallecimiento de una o más de las personas que integran la línea de descendencia no impide la realización del trámite. Se deberán presentar las partidas de nacimiento, matrimonio (si lo hubo) y defunción de la misma.

¿Qué sucede cuando alguna de las personas que solicitan la ciudadanía está divorciada?

 

Cuando alguna de las personas que presentan solicitud de reconocimiento de ciudadanía italiana está divorciada, es necesario que presente la partida de dicho matrimonio acompañada de la sentencia del divorcio legalizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de su país, traducida al italiano. Dicha sentencia debe tener escrita la frase “cosa juzgada” o “sentencia en firme”. Una vez que tanto la partida de matrimonio como la sentencia de divorcio estén inscritas en la comuna italiana competente, se podrá presentar (si existe) la partida de un segundo matrimonio.

¿Cómo se procede cuando hay que presentar partidas emitidas en otros países?

 

Cuando se presentan partidas de otro país que no sea Italia, las mismas deberán estar legalizadas por el Ministerio de Relaciones Exteriores del país de origen.

 

¿Cuál es la situación del cónyuge de quien obtiene la ciudadanía italiana?
Sólo las mujeres casadas con un ciudadano italiano (ya sea nacido en Italia o que obtenga la ciudadanía “Jure sanguinis”) antes del 27.04.1983 obtendrán la ciudadanía italiana en forma automática por derecho de matrimonio. A partir de dicha fecha, la transmisión ya no es automática y esposas/os de italiano/a podrán pedir la ciudadanía italiana por naturalización, pero pueden solicitar nacionalizarse italianas recién después de 6 meses de residir en Italia o después de 3 años si residen fuera de Italia.
Nota: Las mujeres casadas con anterioridad al 20.09.1975 pueden haber perdido la ciudadanía italiana según cuál sea la ciudadanía del cónyuge. En ese caso deberán presentar un certificado negativo de ciudadanía al consulado del país de origen del marido (Es decir sería el caso de una mujer considerada italiana por nacimiento y que al contraer matrimonio con un hombre no italiano haya adquirido la nacionalidad de su esposo y perdido la italiana).
¿Qué pasa si existe un expediente ya abierto del ciudadano italiano?
Si una parte de la familia ha realizado el trámite de reconocimiento de la ciudadanía y usted quiere iniciar el suyo, puede utilizar la documentación del italiano que le da el derecho que ya ha sido presentada y agregar las actas correspondientes a los descendientes que aún no haya sido presentado.
¿Cuántas veces es necesario presentar la misma documentación?
Si hay varias personas o núcleos familiares que descienden de un mismo italiano, la documentación de éste se presenta una sola vez. No es necesario volver a presentar la documentación que ya ha sido presentada.
¿Cuándo debo realizar correcciones en las actas o partidas?
Si existen diferencias en nombres, apellidos y fechas en las actas referidas al ciudadano que da origen a la ciudadanía italiana y los de sus descendientes, es necesario presentar la documentación en la oficina competente a fin de dilucidar el caso específico. No es posible dar alguna respuesta a éste tipo de dudas sin revisar las actas en las cuales se presentan las diferencias.
¿Cuál es el costo del trámite para obtener la ciudadanía italiana?
El trámite de la ciudadanía es personal y gratuito.
¿Qué pasa si su ascendente renunció a la nacionalidad italiana?
El/la italiano/a que renuncia a la nacionalidad italiana y después de esa renuncia tiene hijos esos hijos no son italianos., ¿por qué? porque cuando nacieron ya no eran hijos de italiano/a ya que su padre o madre habían renunciado.
En cambio si nacen antes de la renuncia son italianos porque al momento de nacer su padre o madre seguían siendo italianos.

¿Qué pasa si su ascendente adquirió otra nacionalidad diferente a la italiana?
El italiano/a que adquiría otra nacionalidad antes del 16-08-92 implicaba la pérdida de su nacionalidad italiana. En cambio después de esta fecha cambio la ley y el italiano/o que adquiría otra nacionalidad después de esta fecha conserva la italiana salvo que renuncie expresamente a ella.
Por ejemplo si un italiano se naturalizo venezolano en 1993 (después del 16-08-92) y tiene un hijo en 1994 ese hijo es italiano.
¿Cómo recuperar la ciudadanía italiana?
El ciudadano italiano que haya obtenido la ciudadanía extranjera por naturalización antes del 16.08.1992, perdiendo así su ciudadanía de origen, puede recuperarla:
Residiendo en Italia por un periodo mínimo de un§ año.

 

Si presta efectivo servicio militar para el Estado italiano§

 

Si§ asume, o ya posee, un empleo público en las dependencias del Estado, aun en el exterior.

 

Si perdió la ciudadanía por no haber dado cumplimiento a la§ intimación del gobierno italiano de abandonar el empleo público o la prestación del servicio militar para un Estado extranjero. Esto, siempre que haya establecido la residencia en Italia por lo menos durante dos años y haya probado el abandono del empleo.

 

Quien haya adquirido otra ciudadanía a partir del 16.08.1992 conserva la ciudadanía italiana a menos que renuncie expresamente a la misma ¿El ciudadano italiano que sea también ciudadano extranjero es tratado como ciudadano italiano o como extranjero en Italia?
En línea general, por las leyes italianas la persona que tiene muchas ciudadanías incluida aquélla italiana es considerado ciudadano italiano, tanto en el exterior como en Italia. Como tal él debe tener pasaporte italiano valido. A la entrada en Italia debe ser exhibido el pasaporte italiano; en caso no sea presentado el pasaporte o sea presentado un pasaporte extranjero, el ciudadano es considerado como extranjero y como tal tratado, también por lo que se refiere a la obligación de pedir el visto de entrada ( antes) y el permiso de estadía (después).

¿Cuándo existe la descendencia de un ciudadano italiano emigrado?
La condición de extranjero de descendencia italiana puede existir cuando existe descendencia de un emigrado que ha sido ciudadano italiano en el momento en que ha emigrado. Entonces, la emigración debe ser pasada después la Unidad de Italia (1861), por las personas emigradas de Veneto después el 1970, por las personas emigradas de Trento e Bolzano, la comuna de la Lombardia, algunas comunas de Venteo, parte de la provincia de Gorizia y la ciudad de Trieste después el 16 julio 1920, para las personas emigradas de los territorios “giuliano-dalmati” después la Primera Guerra Mundial con la entrada en vigor del “Trattato di Parigi” del 10.2.1947. Las indicaciones geográficas son dadas con significado solo geográfico y no político El Art. 7 ley 13 junio 1912, n. 555, ley sobre la ciudadanía que ha reorganizado la materia de los Art. 1-15 del “Codice Civile” 1865 como consecuencia de las numerosas modificaciones producidas de las normas en materia de emigración, concluidas con el texto único de las Leyes sobre la emigración del 1901, que presuponía que quien haya nacido en exterior de padre o madre italiano tenía dos ciudadanías, una de el País de nacimiento y la otra italiana, pero llegando a la mayoría de edad, podría renunciar a la ciudadanía italiana (con declaración en el Consulado). En el caso de no renuncia a la ciudadanía italiana, sus descendientes tenían derecho a la ciudadanía italiana. Los italianos en el exterior, pero, tenían la obligación de hacer transcribir en Italia los actos del Registro que los interesaban o que interesaban sus descendientes Trabajo, negocio e inversiones, Trabajar, hacer negocios o invertir en Italia.
A continuación podrá encontrar una serie de informaciones relacionadas al mercado laboral italiano y los diversos medios que lo ayudarán a encontrar un empleo en Italia.
¿Puede un extranjero no comunitario obtener un permiso de trabajo para laborar en Italia?

 

Si puede, pero el esquema de permisos de trabajo en Italia es administrado regionalmente, por lo que su procesamiento difiere dependiendo de la región de interés. Además el permiso de trabajo en Italia debe ser solicitado por una compañía italiana, este no puede ser procesado por el potencial empleado o por una agencia. El tiempo de procesamiento varía alrededor de dos meses.

 

 

¿Además del permiso de trabajo se necesita algún otro trámite?

 

Si, es necesario obtener un permiso o carnet de permanencia (Soggiorno), estos documentos comprueban que la permanencia en Italia está en regla. Si deseas obtener más información de cómo procesar el permiso de permanencia visita la sección de documentación de este portal relativa a Italia.

¿Cómo buscar trabajo en Italia?
Las vías tradicionales de periódico (nacional y local), Internet y agencia de empleo son utilizadas con bastante frecuencia en Italia, aunque muchos trabajos se obtienen sobre la base de relaciones personales y contactos.

 

Muy a menudo, en lugar de ser anunciadas públicamente, las posiciones vacantes son ocupadas por personas que tienen contactos dentro de la compañía. Nuestro consejo es que aproveche cualquier posible contacto que tenga, tal como amigos, colegas o compañeros de clase. Incluso los encuentros más fortuitos pueden conducir a un posible trabajo. La persistencia y la confianza en ti mismo son dos elementos indispensables para una búsqueda exitosa de empleo.

 

Como siempre, un Curriculum Vitae sólido y con una buena presentación es esencial. Sin embargo tome precauciones porque el formato típico de Curriculum Vitae en Italia puede ser muy diferente al habitual en su país, por lo que es aconsejable investigar un poco sobre el tema.
En Italia como turista ¿se puede trabajar?
No. Si quiere hacerlo necesitara un permiso de trabajo que se expedirá en el consulado de Italia de su país.
¿Cuál es la situación del mercado laboral en Italia?
Italia presenta una tasa de desempleo relativamente alta alrededor del 7.7 % (2005), pero lo interesante es que esta varía de acuerdo a la región del país en que se encuentre, en el norte alrededor de 5 %, en el centro 6% y en el sur 21 %. Por lo que los más afectados son los jóvenes italianos a la hora de buscar empleo.
Existen condiciones para obtener los beneficios sociales económicos para el desempleado, por lo que generalmente las familias se encargan de mantener a sus miembros en estas condiciones. Los sectores industriales, bancarios y de servicios son los más fuertes en el país.
¿Qué calificaciones son necesarias para trabajar en Italia?
La calificación más importante a la hora de trabajar en Italia es la habilidad para hablar italiano. El segundo factor es su experiencia profesional o comercial, si usted no posee experiencia que ofrecer a los empleadores italianos estos esperaran entonces estudios relevantes en su área de desempeño.
Para poder trabajar legalmente en Italia debe encontrarse en situación regular y contar con un permiso de residencia, además de legalizar sus calificaciones (títulos) para las profesiones reguladas por el estado, al terminar este proceso en algunos casos se le solicitara presentar un Test de aptitud o llevar un curso de equivalencia que puede durar hasta tres años.
El reconocimiento de sus calificaciones lo autoriza a actuar en roles profesionales y a ejercer su profesión de acuerdo a las leyes italianas. Sin embargo si su profesión no está regulada en Italia, no necesitara aplicar a este proceso de legalización y puede empezar a ejercer bajo las mismas condiciones de un nacional italiano siempre y cuando se encuentren con un estatus legal en el país.
Si usted se encuentra fuera de Italia y no es comunitario para poder trabajar en este país debe obtener patrocinio de una empresa, no puede aplicar de manera individual o a través de una agencia.
¿Tipos de contratos laborales en Italia?
Las relaciones entre los empresarios y los trabajadores están reguladas por las normas del código civil, por el conjunto de las leyes en materia laboral, por los contratos colectivos y por los contratos individuales. Los contratos colectivos pueden tener valor en todo el territorio nacional y aplicarse en todos los sectores de producción, o bien se pueden referir a determinados ámbitos locales. Los trabajadores se dividen en tres categorías principales: directivos, empleados y obreros para los que se aplican diferentes contratos.

 

Recientemente se han renovado los contratos nacionales de trabajo de la Administración Pública y del sector metal mecánico y del comercio. Estos últimos dos contratos, que en conjunto abarcan a tres millones de empleados, representan un punto de referencia para el sistema contractual privado. A dichos contratos se unen las renovaciones de los contratos nacionales de trabajo firmados en los sectores de la construcción, químico, bancario, maderero y decoración, textil y confección y el del gas y el agua que han confirmado aumentos salariales compatibles con la estabilidad de los precios.
Contratos laborales para los nuevos empleados (atípicos).

Para incentivar las nuevas contrataciones se prevén cuatro tipos de contrato: aprendizaje, contrato laboral de formación, contratos temporales y contratos a tiempo parcial.
El aprendizaje

 

Es una herramienta que ofrece muchas ventajas a las empresas y que permite formar a jóvenes entre los 15 y los 24 años y beneficiarse de importantes desgravaciones de la contribución y de la seguridad social, con una cobertura de casi el 100% de los gastos de seguros y seguridad social a cargo del empresario.
Gracias a este tipo de contrato, se forman anualmente alrededor de 20.000 aprendices.

 

El contrato tiene una duración mínima de 18 meses y máxima de 4 años, 5 en el sector de la artesanía, y prevé un horario laboral que no puede superar las 8 horas diarias y las 40 horas semanales.
El contrato de formación laboral

 

Permite a las empresas disfrutar de ahorros contributivos durante los primeros dos años en caso de contratación de personal cualificado (diplomados o licenciados). Esta fórmula se aplica a los jóvenes de entre 16 y 32 años y tiene una duración máxima de 24 meses.

A los empresarios de las áreas señaladas como Objetivo 1 (Regiones del Sur) les corresponden durante otros 12 meses facilidades contributivas en caso de transformación, en el momento del vencimiento del 24º mes, de contratos de formación dirigidos a la adquisición de profesionalidad intermedia y elevada en contratos indefinidos.
Contratos temporales

 

Prevén una elevada flexibilidad de gestión del horario laboral con un máximo de 40 horas semanales sin límite diario. El horario se puede distribuir en una franja no superior a 12 meses, para adaptar las horas diarias a la cantidad de trabajo. El contrato se puede renovar una sola vez y por un período no superior al inicial.
El contrato a tiempo parcial
Prevé la adopción del horario reducido diario, semanal o anual y puede ser de tres tipos: vertical, es decir trabajo a tiempo completo algunos días de la semana o del mes; horizontal, con horario reducido todos los días y cíclico, con presencia en el lugar de trabajo sólo algunos períodos del año.
Sobre los contratos laborales flexibles en Italia
A lo largo de 2003, Italia ha actualizado su legislación laboral y de acercamiento entre la oferta y la demanda de trabajo, gracias a la reforma conocida como “Reforma Biagi”. Esta modificación se ha introducido con el fin de que las empresas puedan adaptar mejor la organización de los recursos humanos a los cambios de la economía y a las variaciones de los ciclos coyunturales.

 

Nueva fórmulas de contratos de trabajo permiten hoy a las empresas gestionar de forma más flexible los procesos de selección de personal y a los trabajadores conciliar mejor la vida laboral y familiar, con evidentes beneficios sobre la calidad de sus prestaciones laborales. Desde hace ya algunos años, Italia ha registrado una evolución en el mercado de trabajo y un cambio de actitud de los trabajadores hacia las nuevas formas de empleo, con la disminución de contratos por tiempo indefinido en favor de contratos temporales más adaptables, así como una mayor movilidad de la mano de obra entre las empresas y las actividades económicas en general.

 

Uno de cada tres trabajadores está empleado con contratos atípicos, es decir, diferentes de los tradicionales modelos de contratación laboral a tiempo completo y de duración indefinida. A raíz de la reforma del 2003, se estima que por lo menos siete millones de trabajadores se acojan a las nuevas fórmulas de contratación.
Sueldos y salarios en Italia.
Los salarios están regulados por contratos colectivos nacionales respaldados por acuerdos entre empresario y trabajador. En caso de que estas dos fórmulas no sean aplicables se recurre a la ley. Las asociaciones de empresarios y las confederaciones sindicales fijan los sueldos mínimos, calculados sobre 13 o 14 mensualidades anuales. Los sueldos mínimos pueden integrarse, además de por contratos específicos individuales entre empresario y trabajador, también por beneficios tales como: vales de restaurante, automóvil de la empresa, teléfono móvil, seguros y participaciones en forma de acciones.
El salario promedio en Italia es de 28.166 Euros al año para los hombres y de 22,551 Euros al año para las mujeres.
Horario de trabajo.
El límite máximo del horario normal de trabajo está fijado en 8 horas diarias y 40 semanales. Además, se prevén horas extraordinarias en la medida de un máximo de 2 al día, 12 a la semana o 170 al año, salvo excepciones autorizadas y justificadas por circunstancias particulares.
Liquidación laboral.
Cualesquiera que sean las razones de extinción del contrato laboral, el empleado tiene derecho al llamado “trattamento di fine rapporto (TFR)”, es decir, una suma calculada de acuerdo con la duración de la relación laboral. La suma equivale a la reserva, oportunamente revalorada, por cada año de servicio del valor de la retribución anual dividido entre 13,5.
El sistema de seguridad social.
El estado italiano garantiza contribuciones económicas en caso de enfermedad, vejez, maternidad, desempleo (o movilidad), accidentes laborales y enfermedades profesionales, además de subsidios familiares, médicos e ingresos hospitalarios.

 

Contribuciones por seguridad social y seguros.

 

El modelo italiano prevé el desembolso de contribuciones por seguridad social tanto por parte de las empresas como de los trabajadores. El sistema prevé también coberturas en materia de seguros complementaria y obligatoria, mediante fondos de pensiones y sanitaria. También en este caso, las contribuciones se desembolsan, en una medida diferente, tanto por las empresas como por los trabajadores. La contribución del empleado es alrededor del 10 % de su ingreso bruto.
Por lo que respecta a los trabajadores por cuenta ajena, las contribuciones sociales se calculan de acuerdo con un porcentaje sobre la retribución bruta, que varía según el nivel de certificación y según el tipo de actividad del empleado. En líneas generales, el trabajador por cuenta ajena está obligado a pagar aproximadamente el 9% de la propia retribución bruta, mientras que la contribución del empresario oscila entre el 35% y el 46%.
La normativa para los trabajadores extranjeros
A la luz de los acuerdos de Schengen, Italia ha establecido cuotas anuales para la entrada de trabajadores extranjeros en el territorio nacional. Italia ha previsto la entrada de un número de extranjeros no comunitarios, residentes en el extranjero, para desarrollar actividades laborales subordinadas, incluso de carácter estacional y de trabajo autóno20 % de países con los cuales Italia ya ha suscrito o podrá suscribir acuerdos en materia de migración.
La inversión en Italia
La atracción de las inversiones exteriores es un factor indispensable para el desarrollo económico y social de un país, además de ser una de las prioridades de la programación económica e industrial del gobierno italiano.

 

Las empresas extranjeras pueden encontrar en Italia, un sistema de condiciones absolutamente favorables para invertir: un gran mercado; la sinergia de los importantes distritos industriales, que son la peculiaridad de la organización industriales del país; una estructura logística competitiva; una elevada formación; incentivos, y sobre todos, ideas y grandes proyectos industriales. Italia se propone como un espacio de elección para las empresas, en particular la PYME.
¿Conoce las facilidades para invertir en Italia?
Muchas son las oportunidades y las posibilidades ofrecidas por Italia: financiamiento para adquirir máquinas e instalaciones, normas que favorecen el desarrollo de nuevas actividades empresariales y, en particular, tiene una legislación específica para las mujeres que entiendan crear empresas. Las leyes, hoy día, están ligadas a las necesidades de un mundo en cambio. Es decir, hay nuevos instrumentos, que hasta algunos años atrás no eran pensables, que consienten las inversiones tecnológicas, o interviene por la tutela y la innovación ambiental, que miran a potenciar los sistemas de comunicación, a las inversiones por el comercio electrónico y todos aquellos proceso que favorecen la internacionalización de las empresas.

 

La normativa vigente está basada sobre la de la Comunidad Europea que disciplina los subsidios de los Estados a las empresas. Segundo la normativa, 361/20003/CE, las empresas se dividen entre grandes, medias, pequeñas y micros:

 

1.- Las empresas micros no pueden tener más de 10 dependientes y un facturado no superior a 2 millones de euros.

 

2.- Las pequeñas son aquella que tienen menos de 50 dependientes y un facturado menor de 10 millones de euros.

 

3.- Las medias tienen al máximo 250 trabajadores y 50 millones de facturados

 

Las empresas pueden aprovechar de mayores subsidios si se van a localizar en áreas con menor desarrollo económico:

 

1.- Áreas objetivo 1 (Título 1, Capo 1, Artículo 3, Reglamento CE 1260/99): son las regiones cuyo PIB pro capita resulta inferior al 75% de la media comunitaria. Las regiones italianas interesadas son: Campania, Puglia, Basilicata, Calabria, Sicilia, Sardegna e Molise;

2.- Áreas objetivo 2 (Título 1, Capo 1, Artículo 4, Reglamento CE 1260/99): son zonas en declino industrial, en las cuales hay una tasa de desempleo superior a la media comunitaria, y las zonas rurales caracterizada por un bajo nivel de desarrollo socio-económico; 3. Régimen de ayuda transitoria (Título 1, Capo 1, Artículo 6, Reglamento CE 1260/99).

 

¿Cuáles son los beneficios para los desempleados en Italia?
Beneficios Ordinarios: Para calificar para los beneficios ordinarios (indennità ordinaria), usted debe haber trabajado por al menos un año y contribuido mínimo los dos años anteriores. El beneficio estará disponible por un máximo de 180 días (6 meses) y es pagado desde el octavo día desde la finalización de su empleo, suponiendo que hace la aplicación antes de eso. Sin embargo las aplicaciones pueden ser presentadas hasta 90 días después de quedar cesante. El beneficio es calculado al 30 % de su ingreso promedio durante los tres meses previos, pero el monto no debe exceder los 932.82 Euros (2002).
Beneficios Reducidos: Si usted ha trabajado por al menos 78 días en el año previo, pero menos que un año en total, o ha realizado dos años de contribuciones voluntarias, usted califica para los beneficios reducidos (indennità ridotta). El beneficio es calculado al 30 % de su ingreso promedio durante los tres meses previos, pero el monto no debe exceder los 932.82 Euros (2002).
Asignación Especial: Es otorgado (trattamento speciale) a empleados de las industrias de la construcción y la agricultura y actualmente ronda un máximo de 20 Euros por día.
Para gozar del beneficio debe presentar una forma de aplicación de desempleo en su oficina local del INPS o la oficina de empleo (Ufficio di Collocamento) con el aviso de perdida y el certificado de estado de familia (certificato di stato di famiglia), luego se le entregara la tarjeta de desempleado (attestato di iscrizione).

Estudiar en Italia
En esta sección encontrará información relativa a la educación en Italia.
Estructura del sistema educativo en Italia
En Italia, actualmente, el recorrido formativo de los niños está así estructurado:

 

Guardería: Desde los 2 años y medio hasta§ los 6 años.
Educación primaria: Desde los 6* hasta los 11 años§
Educación secundaria: de 1° grado Desde los 11 hasta los 14 años.
Instituto§ o formación Profesional: Desde los 14 hasta los 19 años.
Universidad o§ formación técnica superior: Desde los 18 años para arriba.
*Si los padres desean, pueden inscribir a sus hijos al primer año de la educación primaria a partir de los 5 años y medio (si cumplen los 6 años dentro del 30 de abril del año escolar.)
El itinerario escolar de los alumnos en Italia está dividido en dos ciclos:

 

El primer ciclo comprende la educación primaria y la secundaria§ de primer grado.
El segundo ciclo de estudios corresponde a los años de§ Instituto o de formación profesional.

 

Al finalizar cada ciclo los estudiantes deben dar un examen de Estado. La escolaridad perdura por 12 años:
 5 años§ de educación primaria

 3 años de educación secundaria de primer grado.§

  • § Instituto o escuela de formación profesional hasta que cumplan 18 años

Hay que diferenciar entre la escolaridad y la obligación formativa. Un alumno absorbe generalmente a la escolaridad con el cumplimento del 16° año de edad; hasta los 18 años, aunque sigue la obligación formativa: el chico no podrá empezar en seguida una actividad laboral, pero tendrá que enfrentarse a unos períodos de formación al trabajo, también con la modalidad de stage o de aprendizaje.
Para ayudar a los alumnos extranjeros a integrarse en la clase y para facilitar el aprendizaje del idioma Italiano, los maestros organizarán unos momentos individuales y unas actividades de enseñanza del Italiano oral y escrito.
En algunas escuelas hay profesores especialistas quienes tienen la tarea de enseñar el italiano a los alumnos extranjeros. Es importante por eso al momento de la matriculación al colegio, pedir informaciones sobre eventuales servicios de soporte existentes para los extranjeros.
Conozca el proceso de matriculación escolar en Italia para los niños
La matriculación a la educación general básica es gratuita y obligatoria. Los libros no son gratuitos y tienen que ser comprados por la familia la cual se hace cargo de los materiales escolares (cuadernos, bolígrafos, colores, etc.).

Los alumnos en difíciles situaciones económicas tienen la posibilidad de obtener prestado los libros para el año escolar. Los padres, en caso de que tengan dificultades económicas, tienen que interpelar al Asistente Social del Ayuda de residencia. Para matricular el niño al colegio se necesita:
La partida de§ nacimiento

El certificado de vacunación§

Los documentos del colegio§ frecuentado en el país de origen.
Todos los documentos pueden ser entregados a los colegios también en el idioma de origen, en caso no sea posible la traducción, y el padre pide valerse de una auto certificación (el padre declara bajo su responsabilidad la clase frecuentada por el hijo en el país de origen así como la fecha y el lugar de nacimiento). Si falta el certificado de vacunación es posible recurrir a la asistencia sanitaria del colegio que dirá lo que se tiene que hacer.
Sobre la inscripción de menores en cualquier tipo de escuela o institutos del estado en Italia.
a) Los menores en regla con familia en regla gozan de todos los derechos de los niños italianos.
b) Los menores que no estén en regla con familia en regla se pueden inscribir con reserva y mientras tanto iniciar el procedimiento de regularización (reunión del núcleo familiar) aunque ya estén en Italia.

c) Los menores que no estén en regla con familia que no esté en regla pueden inscribirse con reserva. La inscripción escolar no constituye un requisito para la regularización de la presencia en territorio italiano, ni para el menor ni para los padres. La reserva desaparece desde el momento en que el interesado obtiene el titulo de estudios final de instrucción secundaria inferior o superior, pero que de todas maneras no constituye requisito valido para el otorgamiento del permiso de estadía. Para la exención en el pago de los impuestos escolásticos están previstos límites específicos de rédito. Tipos de colegio en Italia (selección)

El horario escolar puede variar a segunda del grado y del tipo de colegio. En muchos colegios los padres pueden elegir entre tres posibilidades de horario y de organización escolar:

 

Un colegio a “tiempo normal”: Es de 30 horas semanales, desde el lunes hasta el sábado: generalmente desde las 8:15 hasta las 13:15.
Un colegio a “tiempo prorrogado”: Es de 36 horas semanales con algunos regresos en la tarde: normalmente 3 tardes cada semana hasta las 16:15. Hay también un refectorio escolar.
Un colegio a “tiempo experimental”: Es de 33 horas semanales. Hay unos regresos en la tarde. No está previsto el refectorio escolar. Se estudia un segundo idioma extranjero.
En cada caso es importante preguntar en la secretaría, el POF (plan de la oferta formativa) que es el documento oficial del colegio e incluye todas las indicaciones sobre asignaturas y horarios.

Conozca el calendario escolar en Italia
En Italia el colegio dura aproximadamente 9 meses: el comienzo está establecido en los primeros días de septiembre y la finalización en la mitad de junio.
El calendario escolar depende sin embargo de cada colegio. Para todos los colegios hay dos períodos largos de vacaciones:

Dos semanas en Navidad (de norma desde el 23 de§ diciembre hasta el 6 de enero)
Alrededor de una semana durante el período§ de Pascua (en marzo o en abril según los años).

 

Otros días de vacaciones§ están repartidos durante el año.

 

 

El colegio informará cada vez de los posibles días de cierre con un aviso en la agenda de vuestro hijo; la agenda es el instrumento de comunicación entre el colegio y la familia: es importante controlarlo cada día
Sobre las ausencias
Cada ausencia debe ser siempre justificada por los padres. También cuando el alumno entra en el colegio con atraso o tiene que salir con anticipación debe presentar una autorización firmada por los padres: los profesores no podrán entregar el estudiante a otros que no sean los padres, sin que tenga un poder oficial.
Requisitos para la formación de los adultos para obtener la licencia elemental y media

 

Tiene que presentar la petición correspondiente al Jefe de estudios, indicando:
-Sus§ datos personales;

-Su posición escolar y laboral;§

-Fotocopia autenticada§ del permiso de permanencia

 

La Educación superior en Italia.
Más de un millón de estudiantes atienden a la educación superior en Italia, aunque el país produce menos graduados que la mayoría de los países de Europa occidental. El país tiene alrededor de 90 institutos de educación superior, incluyendo 47 universidades del estado, otras cuantas privadas y más de 20 institutos de educación física. También hay dos universidades de lenguaje y cultura italiana.
La educación superior es controlada por el Ministerio de Universidades (Ministero dell’Università e della Ricerca Scientifica e Tecnológica/MURST). Las Universidades están organizadas en facultades. En Italia coexisten las universidades, los politécnicos y los institutos universitarios, centros todos ellos que ofrecen titulaciones universitarias. Los politécnicos están especializados en áreas técnicas y los institutos se concentran en una o dos facultades.
Al finalizar la educación secundaria el diploma de Maturità es el que da acceso a los estudios universitarios. La duración de los estudios es de 4 a 5 años dependiendo de las facultades.

 

Los títulos universitarios que se pueden obtener en Italia son cuatro:
El diploma universitario, después de 2 ó 3 años de estudio, reconocido como una calificación orientada al mundo profesional.
El laurea, al que se accede después de 4 ó 6 años de formación y que equivale a una licenciatura española.
El diploma di specializzazione supone dos años más de estudio y especialización tras finalizar la licenciatura.
Dottorato di ricerca, o doctorado, para el que se necesitan por lo menos 3 años de investigación.
Tanto la licenciatura universitaria como el doctorado de investigación permiten la utilización del título de doctor.

 

El curso académico en Italia se inicia en un período que abarca de septiembre a noviembre, cada centro tiene libertad para marcarlo, y termina entre mayo y junio. En muchas universidades el curso se divide en semestres.

 

¿Cómo es el proceso de inscripción para la universidad en Italia?

 

A)    Si eres residente en el extranjero, tienes que presentar entre el 14 de abril y el 23 de mayo de cada año la petición de preinscripción en las representaciones italianas con jurisprudencia en el territorio en el cual resides.

B)    Si eres residente en Italia, y eres titular de un carnet de permanencia, o de un permiso de permanencia, o de un permiso de permanencia por trabajo dependiente o por trabajo autónomo, por asilo político, por motivos religiosos o posees un título de estudio superior conseguido en Italia o, si lo has conseguido en el extranjero, el equivalente, tienes que enviar por correos (carta certificada i/v, asegurada, etc.) o presentar mediante terceras personas, desde el 14 de abril hasta el 23 de mayo, la petición de preinscripción en las Representaciones italianas en el País de la última residencia. Los impresos puedes encontrarlos en las secretarías de estudiantes extranjeros de las universidades y tienen que mandarlos, junto con los otros documentos previstos, en triple copia (original y dos fotocopias simples). Tu firma tiene que estar correctamente autenticada.

 

Solicitud de inscripción en una universidad en Italia?

 

 

  • § Título final de los estudios secundarios de segundo grado en original o un certificado sustitutivo a todos los efectos de la ley: para los candidatos residentes en Italia es necesaria la traducción oficial;

Eventuales§ documentos de los estudios académicos parciales ya cumplidos en el extranjero, en el caso que sea pedida la abreviación del curso;
Eventuales certificados§ de competencia en idioma italiano de la III Universidad de Roma, de la Universidad para extranjeros de Perugia, de la Universidad para extranjeros de Siena;
Dos fotografías de las cuales una autenticada;§

Seguro para las§ curas médicas y para ser internado en el hospital;

Copia autenticada del§ permiso de permanencia.

 

Antes del siguiente 6 de junio los representantes mandarán las peticiones de preinscripción y los documentos a las sedes universitarias elegidas por los candidatos.
Antes del 29 de julio, las universidades, después de comprobar que los documentos, son correctos, elaboran las listas de los candidatos residentes en el extranjero admitidos a las pruebas, a los cuales será expedido el visado de entrada válido hasta el 31 de diciembre para el examen de admisión a la universidad italiana y sucesivamente el permiso de permanencia.

 

En las fechas establecidas por las universidades, hechas públicas antes del 26 de agosto, tendrás que presenta, junto al pasaporte con el específico visado de entrada o con el documento de permanencia, para realizar las pruebas de admisión, entre las cuales, obligatoria, la prueba de conocimiento del idioma italiano.
Sucesivamente cada universidad expone antes del 26 de septiembre las graduatorias de los candidatos que han superado las pruebas e indica los ganadores de los puestos disponibles y las listas de los que han resultado idóneos y admitidos para la inscripción.
Estos últimos pueden pedir ser admitidos a un curso de licenciatura similar en la misma sede o pedir ser enviados para el mismo curso de licenciatura o para otro similar, a otra sede.

¿Cómo puede demostrar solvencia económica?

  1. Presentando las cartas de crédito bancario de un instituto extranjero que asegure que podrás disponer de por lo menos de 1032 Euros mensuales hasta el 31 de diciembre;
  2. O presentando un certificado que demuestre que ya dispone, en un banco en Italia, dicha suma, mediante bonificación o ingresos provenientes del extranjero;
  3. O con la evaluación por parte de los Representantes de la real capacidad de tu familia para hacer frente al empeño económico presentado;
  4. con garantías económicas proporcionadas por Gobiernos locales, Instituciones o Institutos de reconocido crédito, italianos o extranjeros. 

Sobre el alojamiento para los estudiantes en Italia
Estas son las opciones disponibles dependiendo de su capacidad
Estancia en familias.§ 
Es la mejor forma de obtener una experiencia directa de la forma de vida de los italianos, así como de sus costumbres. Una habitación individual, con el desayuno incluido y durante dos semanas, sale por los 350 euros. En régimen de media pensión, puede costar 480 euros. En caso de no contratar la comida, pero sí disponer de la cocina, el precio se queda en 320 euros. Muchas familias también ofrecen la posibilidad de reservar la cena a cambio de algún coste adicional. Puede parecer algo caro, aunque los precios en cualquier caso son más económicos si la habitación es compartida.
Apartamento compartido.§ 
Permite alquilar una habitación individual o doble en pisos privados cuidadosamente seleccionados, aunque no necesariamente con estudiantes. Esto permite una estancia más independiente y el uso autónomo de la cocina. El precio de las habitaciones, sin comida, puede oscilar entre 310 y 200 euros por dos semanas, dependiendo de si el cuarto es individual o compartido. Alquilar un apartamento en las grandes ciudades puede resultar bastante caro, por eso puede resultar más rentable si éste es compartido.
Apartamento independiente§ 
Es la opción perfecta para aquellos celosos de su intimidad. Son estudios o pequeños apartamentos amueblados y preparados para una o dos personas. Todos ellos están equipados con facilidades para cocinar y dotados de televisión, teléfono, microondas… Este tipo de alquileres puede salir por los 500 a 1000 euros mensuales. Para obtener información sobre apartamentos en alquiler en Italia, la guía de ‘Seconda Mano’ en Internet puede resultar de una gran utilidad.
Residencias§

 

Es otra opción muy interesante, sobre todo de cara a los estudiantes. Las residencias que no son específicas para este tipo de público siempre resultan más caras, así una habitación con dos camas puede salir por 581 euros a la semana. No obstante, los estudiantes extranjeros pueden residir en la Casa dello studente, que se ha pensado como un lugar donde poder pasar las dos primeras semanas en el país hasta que se encuentre un alojamiento para el resto de la estancia. En cualquier caso, existe una amplia lista de residencias para estudiantes.

 

Albergues§

 

En Italia hay cerca de 54 albergues de juventud gestionados por el propio Estado. Durante el verano y la época de turismo, conviene hacer la reserva con bastante antelación. La Oficina de Turismo de Roma uministra información actualizada sobre todos los albergues ciudad por ciudad. Una habitación con cama y baño, desayuno incluido, puede salir entre 52 y 130 euros, dependiendo de la temporada en la que se reserve.

 

Campings§

 

Existen 35.000 direcciones de campings en toda Italia. El precio suele rondar los siete euros por noche y persona. Puedes usar un buscador de campings para elegir el que más te guste.
Hostales y hoteles§ 
Los hostales más económicos pueden cobrar unos 22 euros por persona y noche, desayuno incluido. Hay muchos y muy diferentes entre sí, lo mejor es que averigües primero cuál es el que mejor se adapta a tus necesidades. En cuanto a los hoteles, es interesante saber que el IVA es del 10 por ciento en los de categoría común, y del 19 por ciento en los establecimientos de lujo. Aunque no hayas decidido pasar tu estancia en un hotel, conserva esta dirección Web porque nunca se sabe lo que puede pasar.
Antes de partir asegúrese de que ha analizado detenidamente cuál es el alojamiento que le interesa, una residencia, una familia o quizá un piso compartido. La oficina de información a los estudiantes extranjeros suele dar pistas sobre qué es lo que más le conviene.

¿Cuál es el costo promedio para estudiar en las universidades en Italia?


Las tasas universitarias varían de una universidad a otra, y pueden oscilar entre las 154.94 y el 619.75 € para las universidades públicas. En cuanto a las universidades privadas el precio puede alcanzar los 12.020,24 €.
El gasto de un estudiante respecto al alojamiento y la manutención variará lógicamente en función de la zona del país en que vaya a vivir pero por poner un coste genérico podríamos hablar de entre 6.010,12 y 10.818,22 €.
Becas de estudio del gobierno italiano
Se crearon para favorecer los estudios de ciudadanos españoles en instituciones académicas italianas, así como la realización de investigaciones en centros de documentación y archivos italianos. La dotación es de 619,75 euros al mes, aunque el viaje a Italia no está incluido.
Se conceden para estudios o investigaciones en universidades, academias, conservatorios, centros o laboratorios de investigación, bibliotecas, archivos, museos…
Para poder acceder a estar ayudas, es requisito indispensable contar con la nacionalidad española y ser mayor de edad. También se deberá poseer la titulación o nivel de estudios requerido para la inscripción en la institución elegida. La edad límite para poder participar es de 38 años y se exige conocimientos de la lengua italiana.

Se conceden becas para:

 

– Investigación en todas las disciplinas

– Cursos monográficos o genéricos de tres a ocho meses de duración.

– Cursos de ampliación de estudios de hasta doce meses.

– Cursos de larga duración, de ocho a doce meses.

– Cursos de corta duración, de un mínimo de tres meses.

– Cursos de lengua y cultura italiana y de didáctica de la lengua italiana de un mínimo de un mes y un máximo de dos.

 

Se puede encontrar más información y detalles sobre estas becas en la página del Instituto Italiano de Cultura. Además, en nuestra sección de becas encontrarás una gran lista de todo tipo de becas que quizás se adapten mejor a sus necesidades.
¿Puede trabajar en Italia mientras estudia?
Después de haber sido autorizado por su instituto escolástico, puede trabajar, como dependiente, por un tiempo no superior a las 20 horas semanales, también acumulables por 52 semanas, hasta un máximo de 1040 horas anuales.
El programa Erasmus para ciudadanos comunitarios
Los estudiantes comunitarios quienes deseen completar parte de sus estudios en universidades italianas pueden estar interesados en el programa Erasmus, el cual es parte del programa de la UE Sócrates, bajo el mismo, los estudiantes no pagan matricula por asistir a la universidad italiana y además puede optar por becas para cubrir los costos de reubicación, vivienda y cursos de lenguaje.
Para más información contacte a Erasmus Bureau, Rue Montoyer 70, B-1040 Brussels, Belgium (Tel. +32-2-233 011).
Vivienda
A continuación podrá encontrar información relacionada a la vivienda en Italia, tanto para el caso de alquiler como para la compra. Adicionalmente encontrará las respuestas a dudas comunes que se les presentan a los inmigrantes a la hora de llegar a este país sobre este tema.
Conozca los tipos de contrato de alquiler en Italia
En 1998 se interviene una ley de reforma (L.431/1998) que modifica la disciplina relativa al alquiler de un inmueble. Esta nueva ley deroga definitivamente las normas sobre el “equo canone” e indica tres modalidades diferentes para estipular un contrato de alquiler corriente:
1. Se puede estipular un contrato de alquiler de duración no inferior a ocho (cuatro años + cuatro de renovación automática), estableciendo un acuerdo con el arrendatario el cánon. Tras la caducidad de los ocho años, sea el inquilino, sea el arrendatario pueden ambos pedir bien la renovación del contrato con nuevas condiciones o bien, la renuncia a la renovación del mismo, comunicando a la otra parte la propia intención con una carta que se recomienda enviar al menos seis meses antes de la caducidad (a falta de esta carta el contrato se renueva tácitamente con las mismas condiciones). La parte que recibe esta carta, debe responder siempre con una carta recomendada para llegar a un nuevo acuerdo, si falta el acuerdo o incluso falta la propia respuesta, el contrato finaliza su eficacia en la fecha de cese del contrato, por lo tanto después de los ocho primeros años.
2. Se puede estipular un contrato de alquiler sobre el modelo de los “contratos-tipo”, que se preparan en sede local (es decir, en cada Ayuntamiento) a cargo de los organizaciones de la propiedad constructiva y de los inquilinos. El canon y la duración se establecen desde el respeto de lo que se ha dispuesto en el “contratos-tipo”; la duración de todas formas, no puede ser inferior a los cinco años (tres años + dos años de renovación automática). Con la caducidad de los primeros años sea el inquilino, o sea el arrendatario, pueden pedir o bien, la renovación del contrato con nuevas condiciones, o bien la renuncia a la renovación del mismo, comunicando a la otra parte la intención con una carta que se recomienda enviar al menos seis meses antes de la caducidad. A falta de esta carta, el contrato se renueva tácitamente con las mismas condiciones.

 

ATENCIÓN: tanto en la hipótesis1 como en la 2, el arrendatario puede, respectivamente después de los cuatro primeros años y después de los primeros tres años, avalarse en la facultad de denegar la renovación automática tan solo por motivos especificados en la ley 431/1998.
3. Se puede estipular un contrato de alquiler de naturaleza transitoria, de duración incluso inferior a los números 1 y 2, según las condiciones y la modalidad de estipulación, contenida en el apósito del decreto ministerial. Además, siendo estudiante universitario, se puede estipular un contrato de alquiler sobre la base de otros contratos- tipo que los Ayuntamientos, sedes de Universidad o de cursos universitarios destacados pueden preparar, según los criterios indicados en el decreto ministerial. En la práctica se ha extendido el contrato a uso forestaría, a l cual no se aplica la ley del “equo canone”. Se trata del alquiler de un inmueble por parte de una sociedad, de una empresa o de un privado que posea un código IVA, que permite alojar a sus propios dependientes que son residentes fuera del Ayuntamiento.
IMPORTANTE: en los contratos estipulados antes del 30 de diciembre de 1998 se aplican para toda su duración las disposiciones normativas vigentes antes de dicha fecha.
Sobre el acceso a los alojamientos de edilicia residencial pública
Si posee un permiso regular de permanencia o carnet de permanencia, y esta inscripto en las listas de colocación o trabajador dependiente o autónomo, puede acceder, como los ciudadanos italianos, a los alojamientos de edilicia residencial pública (casas populares), siempre que haya disponibilidad de viviendas. Para tener las informaciones necesarias, tiene que dirigirse a las oficinas de los Ayuntamientos.
Forma del contrato
Recuerde que no es necesaria la forma escrita (excepto si el contrato dura más de 9 años) sino que es válido también con el acuerdo verbal, o sea con palabras. Por tanto, el contrato puede ser incluso demostrado con otros medios (por ejemplo los recibos del pago del alquiler).
Sin embargo, a partir del 30 de diciembre de 1998, para la estipulación de contratos de alquiler válidos, se requiere la forma escrita.
¿Sabe que debe Registrar el contrato de arrendamiento obligatoriamente?
El contrato debe ser registrado por el propietario (denominado “locatore”) en las oficinas del registro. El impuesto de registro es del 2% del alquiler.

 

Read Full Post »

Este es un artículo genealógico escrito por César Augusto Salomón Herrada que trata sobre la descendencia de un italiano que llegó al Perú en el siglo XIX. Este artículo don César nos lo envió a través de un comentario realizado en la sección APELLIDOS ITALIANOS de este blog. Le agradecemos por su aporte.

Esperamos que sea de utilidad para el público lector.

Guillermo Huyhua y Rosa Arroyo

 

LOS DESCENDIENTES DE DON MICHEL D’ÁNGELO PAPPLARDO

Por: César Augusto Salomón Herrada 

 

* Francesco de Paula D’angelo e Virgilio, Márquez y Barón de Bertolino (12-10-1782).

 

** Francesco D’ángelo (Palermo) se casó con Giuseppa Pappalardo (Catania), tuvieron tres hijos:

 

*** Luiggi, D’ángelo Pappalardo (1929) nació el 04-09-1829, en Palermo, Sicilia, Italia, Asiento 624, Volumen 190 Municipio de Palermo y Catedral de Palermo, Parroquia San Hipólito 1829, Bobina 150, Registro 291, Archivo de la
Arquidiócesis de Palermo, Microfilmación. Se quedó en Palermo. Francesco D’Angelo, Giseppa Pappalardo, Antonino, Michel y Luiggi, Palermo – Sicilia – Italia.

 

*** Antonino, D’ángelo Papplardo (1826 – 1885), nació en Palermo, Sicilia, Italia, el 04-11-1826, inscrito en el Folio 39r, Registro 668, Bobina 15o, Archivo de la Arquidiócesis de Palermo, Microfilmación, Catedral de Palermo Parroquia San Hipólito, y en la Comuna de Palermo, Servicio Demográfico, asiento 627, volumen 126. Se casó con Emilia Collazos Velásquez en la Iglesia Matriz de Nuestra Señora de Guadalupe del Callao, libro 04, fojas 96, el 04-04-1867. Murió el 07-11-1885, dejo 10 hijos. Estuvo enterrado en el pabellón “Santa Leocadia” 22-C del Cementerio Baquijano del Callao, figurando ahora su nombre en el pabellón “Maria Auxiliadora” sótano, placa recordatoria, Cementerio Baquíjano del Callao-Perú

 

*** MICHEL D’ÁNGELO PAPPALARDO, Nació en 1839 en Palermo, Sicilia, Italia. Murió en el Callao, Perú el 27 –08-1887. Su nombre figura inscrito en el pabellón “María Auxiliadora”, sótano, placa recordatoria, del Cementerio Baquíjano del Callao, Perú. Debemos hacer notar que dos días después de la muerte de su hermano Antonino, falleció su esposa en la Ciudad de Pisco, Ica, Perú. Se casó con María Gervacía, Angulo Córdova, nació en Pisco, Ica, en 1845 y murió el 10-11-1885, está enterrada en el Cementerio General de Pisco, Ica, Perú, tuvieron 6 hijos:

 * Alfredo, D’Ángelo Angulo, nació en El Callao, el 29-06-1875, y fue bautizado en la Parroquia “Santa Rosa” del Callao, Perú, Libro 03, Folio 246, Año 1875.

 

* Miguel Pablo, D’Ángelo Angulo, nació en el Callao, el 17-06-1877, y fue bautizado el 01-07-1877, en la Parroquia “Santa Rosa” del Callao, Libro 4, Fojas 118, Año 1877.

 

* Luis, D’Ángelo Angulo, nació en el Callao, el 04-07-1879, y fue bautizado en la Parroquia “Santa Rosa” del Callao Libro 04, Fojas 481, Año 1879.

 

* Agustín Pió Ernesto, D’Ángelo Angulo, nació en el Callao, el 05-05-1880, fue Bautizado el 28-05-1880, en la Parroquia “Santa Rosa” Del Callao, Libro 06, Fojas 211, Año 1880.

 

* Marta(Rosa), D’Ángelo Angulo, nació en el Callao, el 29-01-1881, fue bautizada en la Parroquia “Santa Rosa” del Callao, el 03-02-1881, Libro 05, Fojas 226, Año 1881, murió el 28-11-1934, está enterrada en el Osario “Salmos” I-34,35, del Cementerio Baquiano del Callao, junto a su esposo, don José, Herrada Martínez, nació en 1874 y murió el 24-07-1936, está enterrado en el Osario “Salmos” I-34-35, Cementerio Baquíjano del Callao, tuvieron 7 hijos:

** Marcos, Herrada D’Ángelo nació en El Callao 1890 y murió soltero el
14-08-1976, está enterrado en el Pabellón “San Zenobio” F-5, Cementerio Baquíjano del Callao.

 

** Vicenta (Hortensia), Herrada D’Ángelo nació en el Callao, el
19-01-1905, Acta No. 64 del Municipio del Callao, Año 1905, murió el 24-02-1984, está enterrada en el pabellón “San Jaime” 59, del Cementerio Baquíjano del Callao, se caso con Jesús Reyes, tuvieron 5 hijos:

 

*** Jesús, Reyes Herrada

 

*** Guillermina, Reyes Herrada, se casó con Felipe Cancino Huamán, tuvieron 4 hijos:

 

**** Felipe Ricardo, Cancino Reyes, se casó con Hermelinda Cruz Reynozo, tuvieron 10 hijos:

 

***** Felipe Ricardo Cancino Cruz

***** Ana Guillermina, Cancino Cruz

***** Guillermina Hermelenida, Cancino Cruz

***** Mario Alberto, Cancino Cruz

***** Jesica, Cancino Cruz

***** Lourdes Cancino Cruz

***** Manuel, Cancino Cruz

***** Zelene, Cancino Cruz

***** Rodolfo Valentino, Cancino Cruz

***** Sarita, Cancino Cruz

 

**** Víctor Raúl, Cancino Reyes, se caso con Alejandra Kingua, tuvieron 3 hijos:

***** Alex Cancino Kingua

***** Mario Alberto, Canciono Kingua

***** Ericka Cancino Kingua

 

Con Blanca Carranza, tuvieron 3 hijos:

***** Guillermina Delia, Cancino Carranza

***** Giovana Guillermina, Cancino Carranza

***** Liliana, Cancino Carranza

 

**** Mario Alberto, Cancino Reyes, se casó con Mafalda Cruz Reynozo, 5 hijos:

***** Mario Albero, Cancino Cruz

***** Rosana Guillermiona, Cancino Cruz

***** Ulises Cancino Cruz

***** Marisol, Cancino Cruz

***** Vanesa, Cancino Cruz

 

**** Hortencia Alberta, Cancino Reyes, se caso con Dick Arrunátegui, tuvieron dos hijos:

***** Michel Arrunátegui Cancino

***** Gisel, Arrunátegui Cancino

 

Con Humberto Ortega, tuvieron 2 hijos:

***** Jesús Ortega Cancino

***** Carolina Ortega Cancino

 

Con Eduardo Delgado Pajuelo, tuvo 1 hija:

**** Rosa Guillermina Delgado Reyes, se caso con Jose Gereda Ponte, tuvieron 1 hija:

***** Saida Gereda Delgado

 

*** Albino, Reyes Herrada, se casó con Marcelina Sobrino, tuvieron 2 hijos:

**** Felicita Isolina, Reyes Sobrino

**** Jesús, Reyes Sobrino

 

Con Olga Riofrio Estrada, tuvieron 2 hijas:

 

*** Martha Asuncion Reyes Riofrio, se casó con Rodolfo Jesús, Gonzales Díaz,  tuvieron 4 hijos:

**** Elba Jesica, Gonzales Reyes

**** Martha Ingrid, Gonzales Reyes

**** Angelo Rodolfo, Gonzales Reyes

**** Renato Jeus, Gonzales Reyes

 

*** Elsa Josefina, Reyes Riofrio, se casó con Armando Peña, tuvieron 1 hija:

**** Liset Victoria, Peña Reyes

 

*** Víctor Alberto, Reyes Herrada, se casó con Julia Oviedo Galea de nacionalidad Chilena, tuvieron 2 hijas:

**** Elizabeth Milagros, Reyes Oviedo, falleció de 4 meses

**** Milagros Reyes Oviedo

 

Con Claudina Coello Montero, tuvieron tres hijos:

**** Carlos Tomas, Reyez Coello, murió de 2 años

**** Isabel Hortensia, Reyes Coello

**** Víctor Jesús, Reyes Coello

 

Con Gloria Consuelo, López Cáceres, tuvieron 3 hijos:

**** Víctor Alberto, Reyes López, se casó con Vilma García tuvo 2 hijos:

*

*

 

**** Herla Santos, Reyes López, se casó con Sergio, tienen 3 hijos:

* Selena

* Jonathan

* Junior

 

**** Doris Belinda, Reyes López, se casó con…. tiene 3 hijos:

* Rosa

* Walter

*

 

Con Bertha Yolanda, Dávila, tienen 2 hijos:

**** Magda Magali, Reyes Dávila

**** José Alberto, Reyes Dávila, se casó con Carmen Urbina Ramírez, tienen 1 hijo:

* Joao Aron Reyes Urbina

 

*** Luisa Hortensia, Reyes Herrada, (Falleció el 19-12-06) se casó con Máximo Virgilio, Zúñiga Gonzales, tuvieron 2 hijas:

**** Lilia Rosa, Zúñiga Reyes, se casó con Dante Ríos Tambini, tienen una hija:

***** Alana Rios Zúñiga

 

**** Virginia, Zúñiga Reyes, se casó con Pedro Rodríguez Reyes, tienen 4 hijos:

***** Pedro Rodríguez Zúñiga, se casó con Sonia Avalos Reátegui, tienen 2 hijos:

* Arlin Rodríguez Avalos

* Fabricio Lorenzo, Rodríguez Avalos

 

**** Bertina del Rosario, Rodríguez Zúñiga, se casó con Ricardo Farfán, con Julián Rodríguez tienen 1 hijo: Julian Alexander, Rodríguez Rodríguez.

 

**** Giuliana Eliana, Rodríguez Zúñiga, se casó con Walter Bradwhite, tienen 3 hijos:

* Jean Marco, Bradwhite Rodríguez

* Jean Franco, Bradwhite Rodríguez

* Jean Piere, Bradwhite Rodríguez

 

**** Virginia, Rodríguez Zúñiga, se casó con Ricardo Cadena, tienen 1 hija:

* Nicol Cadena Rodríguez

 

Con Luis Mercado, tuvo 1 hijo:

* Xavier Mercado Rodríguez

* Irma Zúñiga Reyez

 

Con Guillermo Cardo Peña, tuvieron 1 hija:

 

**** Inés Aurora, Cardo Reyes, se casó con Efraín Alvarez Trebejo, tuvieron 3 hijos:

 

**** Efrén Alvarez Cardo, se caso con, tiene 2 hijos:

*

*

**** Margarita Alvarez Cardo, se casó con, tienen 3 hijos:

*

*

*

 

* Rosario Alvarez Cardo

Con Ernesto Perauna, tuvieron 1 hija:

 

* Luisa Perauna Cardo, se caso con Pablo Salvarte, tienen 3 hijos:

** Pablo Nalvarte Perauna

** Darling Nalvarte Peurana

**

 

** Roberto, Herrada D’Ángelo Nació en El Callao el 07-06-1909, Acta 474 del Municipio del Callao, año 1909, murió él 30-5-1992, Acta 399 del mismo municipio, esta enterrado en el Pabellón “San Roberto” 2-29-H del Cementerio Baquíjano del
Callao, tuvo 3 hijos:

*** Roberto, Herrada

*** Teresa, Herrada

*** Juana Herrada

 

** Ángela, Herrada D’Ángelo, se carece de datos solo se sabe que murió muy joven y que tuvo dos hijos con Alejandro Quijandria los mismos que vivieron con La Siciliana:

 

*** Alejandro Antonio, Quijandria Herrada (murió 2004) se casó con Graciela Rosales Aponte, tuvieron 11 hijos:

**** Arturo Orbezo Rosales se caso con Rosa Eugenia Rosillo Larios, tienen tres hijos:

***** Geian Carlos Orbezo Rosillo

***** Jaqueline Ivette Orbezo Rosillo

***** Frank Orbezo Rosillo

**** Marco Antonio Quijandria Rosales con su esposa Janet Hernández Chávez tienen un hijo:

***** Marco Gabriel Quijandria Hernández

 

**** Luis Gregorio Quijandria Rosales se caso con Rosa Huamán Velásquez, tienen
una hija:

***** Yoselyn Quijandria Huamán

**** Luz Florencia Quijandria Rosales, se caso con Jorge Rogelio Brocca Arce tienen
dos hijas:

***** Emmeline Brocca Quijandria

***** Luz Melissa Brocca Quijandria

 

**** Sara Quijandria Rosales (Soltera)

 

**** Ernesto Alejandro Quijandria Rosales con Esperanza Jiménez Calderón tiene dos hijos:

***** Gian Pierre Quijandria Jiménez

***** Wendoly Quijandria Jiménez

 

**** Ángela Graciela Quijandria Rosales con Héctor De La Cruz Moran, tienen tienen un hijo:

***** Kimani De la Cruz Quijandria

 

**** David Quijandria Rosales, se casó con Judy Castro Escobar, tienen tres
hijos:

***** Francisco Alejandro Quijandria Castro

***** David Daniel Quijandria Castro

***** Sara Antuanett Quijandria Castro

 

**** Miguel Ángel Quijandria Rosales (Soltero)

 

**** Julio Cesar Quijandria Rosales, con Ana Chávez Rujel, tienen dos hijos:

***** Josimar Quijandria Chavez

***** Fabricio Farid Quijandia Chávez

**** José Delqui Quijandria Rosales, con Patricia Stephany Ore Treviño tienen una hija:

***** Nahelap Yamile Quijandria Ore

 

*** Ana Esperanza, Quijandria Herrada se casó con Segundo Ezequiel, Urbina Meliton, son sus hijos:

**** Angélica, Luque Quijandria

**** Juana, Jaime Quijandria, tiene un hijo:

***** Miguel

**** Carlos Enrique, Urbina Quijandria, se casó con María Liza Gonzáles, radica en  New York, tienen dos hijas:

***** Angi Paola, Urbina Liza, se casó con Robert Díaz Cadenillas, tienen una hija:

****** María Alejandra, Díaz Urbina

 

**** Esperanza Luz, Urbina Quijandria

**** Alinda Marcelina, Urbina Quijandria se caso con Jorge Verona Velásquez, tienen dos hijos:

***** Willy Munardez Verona Urbina

***** Ana Claudia Verona Urbina

 

**** Maritza Zoraida, Urbina Quijandria (soltera)

 

**** Segundo Ezequiel, Urbina Quijandria(soltero)

 

** Rebeca, Herrada D’Ángelo

** Aurora, Herrada D‘Ángelo

 

DARIA, HERRADA D’ANGELO “LA SICILIANA “

 

** Daría, Herrada D’Ángelo (1917 – 2000), nació el 24-10-1917, acta 1028 del  municipio del Callao Año 1917, murió el 18-07-2000, está enterrada en el Pabellón “San Belisario”, A-33, del Cementerio Baquíjano del Callao se caso con CÉSAR AUGUSTO, SALOMÓN CALLE (1917 –1990), quien está enterrado en el pabellón “San Rodolfo” C-19, del Cementerio Baquijano Callao, tuvieron 7 Hijos.

 

Daría, tuvo un segundo compromiso, con Víctor, Talledo Vargas, natural de Piura, quien murió el 17-09-1970, está enterrado en el pabellón “San David” a-26, del Cementerio Baquijano del Callao, tuvieron tres Hijos:

 

Daría Herrada D’Angelo Daría y sus hijos Teresa, y sus hijos Teresa, César Luz, José Luis y César y Luz.

 

*** Luz, Calle Herrada (1940) (X) nació en el Callao el 26-09-1940, se casó con Faustino Tejada Ríos, tienen 3 hijas:

 

LUZ CALLE HERRADA

 

**** Consuelo Elvira, Tejada Calle se casó con Jaime Gutiérrez Triay, tienen 2 Hijas:

 

CONSUELO ELVIRA TEJADA CALLE

***** Carla Francaise Gutiérrez Tejada

***** Pierina Alexandra Gutiérrez Tejada

 

**** Luz Teresa, Tejada Calle se casó con Fernando, Montoya Morí, tuvieron gemelos, Solo el hombre vive:

 

LUZ TERESA TEJADA CALLE

***** Adrian (2002) Gemelo

 

ADRIAN MONTOYA TEJADA

***** Silvana (2002 -2002 Pabellón “San Pablo” A-37-M, Cementerio Baquíjano del Callao

 

***** Juan Diego (2005)

 

**** Noelia Catherina, Tejada Calle

 

*** Teresa, Calle Herrada (X) (1942), nació en el Callao el 15-10-1942, se casó con Juan Diego, Otoya Palomino, tienen tres Hijos:

 

TERESA CALLE HERRADA

**** César Maximiliano, Otoya Calle Casado con Anna María, Garofolin De Leo, de
Nacionalidad Italina, tienen una hija:

 

***** Mariana, Otoya Garofolin, tiene Nacionalidad italiana, inscrita en la Comuna de Padova Italia

 

**** Johan Sandro, Otoya Calle se casó con Gisel Andrade.

 

**** Ángela Marta, Otoya Calle

 

*** César Augusto, Salomón Herrada nació en el Callao el 12-11-1947, se casó con Carmen Luz, Razeto Silva, de origen Genovés, Comuna de Sori, el 12-11-1974, en el Callao, tienen 3 hijos, todos tienen la nacionalidad Italiana y Cedula de Identidad Palestina, gracias al pedido que formulara La Siciliana.

 

César Salomón y Carmen Luz Razeto

**** Ericka Paola, Salomon Razeto Nació el 30-09-1974 en Jesús María, Lima, Perú, inscrita en La Comuna de Sori, Génova, Italia.Se caso el 27-08-05, en la ciudad de Montreal, Canadá, con Mehdi Rholam de nacionalidad Marroqui, hijo de Milouda Raimi y Ahmed Rholam, naturales de Marruecos, tienen un hijo:

 

*** Walid Rholam Salomón

 

Ericka Paola Salomón Razeto

Walid Rholam Salomón

 

**** César Abdel Salomón Razeto nació en Lima, Perú el 20-03-1978, inscrito en la Comuna de Sori, Génova, Italia.

**** César Naif Salomón Razeto nació el 01-06-1985 en Jesús María, Lima, Perú, inscrito en la Comuna de Sori, Genova Italia.

 

*** José Luis, Calle Herrada (1949) nació en el Callao el 01-08-1949 (X)

 

José Luis, SALOMON HERRADA

 

*** Ricardo, Calle Herrada (X) (Fallecido)

*** Aurora, Calle Herrada (X) (Fallecida)

*** Ángela, Calle Herrada (X) (Fallecida)

 

(X)(El apellido correcto es Salomón y No Calle que corresponde a la Abuela Paterna, doña Dolores Calle Gamarra)

 

*** Víctor Manuel, Talledo Herrada, nació el 21-04-1957, en Bellavista, Callao, Perú.

 

TALLEDO HERRADA, VICTOR MANUEL

 

*** Carmen Elisa, Talledo Herrada, nació en el Callao, el 08-09-1958, Falleció el 26- 9-2002, está enterrada en el Pabellón “SAN JUAN DE DIOS” A-11 del Cementerio Baquíjano del Callao.

 

CARMEN ELISA TALLEDO HERRADA

*** Gina Cossi, Talledo Herrada, nació en el Callao, el 24-07-1959, con Javier, Fuentes Bernal, tiene 2 Hijos:

 

GINA COSSI, TALLEDO HERRADA

*** Benito Javier, Fuentes Talledo (lleva el nombre en honor a San
Benito de Palermo)

 

**** Gina, Fuentes Talledo

 

* Eduardo, D’Ángelo Angulo. Nació en El Callao el 18-10-1884, se bautizó en la parroquia “Santa Rosa” del Callao, el 05-01-1885, libro 07, Fojas 38, año 1885, murió en la Ciudad de Huarmey el 18-10-1955, donde está enterrado en el Cementerio General de dicha ciudad, se casó con doña Felira, Gamarra Chumbes, tuvieron 5 hijos:

 

** José, D’Ángelo Gamarra

** Esteban, D’Ángelo Gamarra

** Genaro, D’Ángelo Gamarra (Cementerio General de Huarmey), murió soltero.

** Eugenio, D’Ángelo Gamarra, se caso con Antonieta Reyna, Caballero Ramírez, tuvieron 2 Hijos:

*** Antonieta Silvana, D’Ángelo Caballero, se casó con Miguel Jesús, Milla de León Apestegui, tienen una hija:

**** Ibya Koezalan Milla de León D’Ángelo

 

*** César Eduardo, D’Ángelo Caballero, se casó con Margarita, Gamarra Yonson, tienen 2 hijos:

**** Eugenio Eduardo D’Ángelo Gamarra

**** Kiara Sabrina D’Ángelo Gamarra

 

** Rosa, D’Ángelo Gamarra

 

Francesco D´Ángelo, Giseppa Pappalardo, Antonino, Michel y Luiggi, Palermo – Sicilia – Italia.

Francesco D´Ángelo, Giseppa Pappalardo, Antonino, Michel y Luiggi, Palermo – Sicilia – Italia.

Read Full Post »

Lima es una ciudad de migrantes. Migrantes de todas las latitudes, como los quechuas, aymaras, chinos, japoneses, amazónicos, vascos, árabes, alemanes, africanos, españoles, italianos, etc., y así ha conformado una Lima variopinta desde el punto de vista cultural, que es a su vez, base de la actual discriminación y esperanza del surgimiento de una cultura superior peruana si es que todas se funden en una sola. Cada colonia migrante ha realizado su aporte a la actual configuración de esta Lima capital del Perú.  Este es el caso de la vieja colonia italiana que ha aportado a la conformación de la cultura y la república peruana.

Uno de los más representativos hijos de Italia es Antonio Raymondi, gran amante del Perú, quien hizo un gran aporte al conocimiento de nuestro país a través de la investigación.

Raymondi nos dejo un frase que deberíamos tenerlo siempre en cuenta:

«Demos tregua a la política, consagrados a hacer conocer vuestro país»

Veamos este interesante documental dividido en tres videos sobre la Historia de la Colonia Italiana en Lima, que encontramos en Youtube y es publicado por Gianplebisani.

 

VIDEO Nº 01

VIDEO Nº 02

VIDEO Nº 03

Atentamente,

Rosa y Guillermo

“Da tregua a la política, consagrados en hacer conocer vuestro país”.

Read Full Post »

Atención a los Portella:

El domingo 22 de febrero del 2009, se llevará a cabo la II CONVENCIÓN DE LOS PORTELLA, a partir de las 12 meridiano en el CLUB ANCASH, sito en la Av. Horacio Urteaga Cuadra 6 Jesús María.

Portella es un apellido de origen catalán, aunque hay versiones que dicen que es de origen italiano, cualquiera que sea el caso, tanto en España como en Italia (Sicilia) existen lugares o ciudades que llevan ese nombre.

Según parece en el siglo XVII arribaron a Sudamérica tres Portella, uno se quedó en Chimbote, otro se dirigió a Arequipa y el otro a Valparaiso. Es posible que el que se quedó en Chimbote haya dado origen a los Portella en Ancash, especialmente en el Callejón de Conchucos.

Dado que la familia es la célula de la sociedad, consideramos que una familia unida y con fuerte identidad con su apellido y su historia, es una familia que contribuye con la salud y fortaleza de nuestro país. Por ello mismo, la II Convención de los Portella, contribuye a la unión familiar y a la fortaleza nacional.

El Escudo de Armas es el siguiente:

Escudo de Armas de la familia peruana Portella

Escudo de Armas de la familia peruana Portella

 

Si tu llevas el apellido Portella o eres descendiente de un Portella, entonces asiste a la II Convención de los Portella y pasa la voz.

El Programa de la II Convención  es el siguiente:

– Palabras de Bienvenida

– Breve historia de los Portella a cargo del señor Paúl Paredes Portella.

– Juramentación  de la Junta Directiva, presidida por el hermano mayor Jorge Portella Domínguez.

– Almuerzo de Fraternidad.

– Baile General

Esperamos tu asistencia a este magno evento familiar.

Para más información pueden comunicarse con Paúl Portella a los teléfonos:

99 456 33 33
79 1 2 3 4 5

 

 

¡ESTE 22 DE FEBRERO, LOS PORTELLA UNIDOS!

Read Full Post »